Category: Arabic

Twenty Years of Melville House: The Queue

This year is the 20th anniversary of the publisher Melville House. They publish an eclectic mix of fiction and non-fiction, including an extensive classics range, and I’ve always found their books intriguing. I was invited to review one of their titles for this blog tour, so I thought I’d revisit one of my favourite Melville House books: The Queue by Basma Abdel Aziz (translated from Arabic by Elisabeth Jaquette). Abdel Aziz is an Egyptian writer, artist and psychiatrist; The Queue is a sharp tale of authoritarianism.

Following an uprising, a mysterious structure, the Main Gate of the Northern Building – or just ‘the Gate’ – appears in a Middle Eastern city. Large and windowless, it dominates the surrounding physical space; but that’s nothing compared to the effect it soon has on people’s lives. The Gate begins to issue all manner of decrees: ‘before long, it controlled absolutely everything, and made all procedures, paperwork, authorizations, and permits – even those for eating and drinking – subject to its control.’

Then there’s a revolt against the Gate; but this one fails, and the Gate closes its doors. People are forced to queue – for hours, days, longer. Life as it was grinds to a halt:

No one knew when rush hour was anymore; there were no set working hours, no schedules or routines. Students left school at all sorts of times, daily rumors determined when employees headed home, and many people had chosen to abandon their work completely and camp out at the Gate, hoping they might be able to take care of their paperwork that had been delayed there. The new decrees and regulations spared no one.

Society reorients itself around the queue, to the point that little side businesses spring up providing refreshments, telephone calls, or other services to queuers. The novel’s deadpan tone serves to highlight the fundamental absurdity of this situation, as in (for example) a scene where people at different points of the queue start to argue over its length; and it takes a surveyor calculating the actual distance to stop the groups coming to blows over what might seem such a trivial thing. But this is a measure of how much the queue has distorted life, that it becomes so central to individuals’ preoccupations. There are also those with ulterior motives, waiting to take advantage of the queuers’ predicament: a company named Violet Telecom offers free handsets and calls to people in the queue, but it becomes apparent that their calls are being recorded and transmitted elsewhere.

Alongside the broader story of the queue, Abdel Aziz focuses in on a number of individual characters. Perhaps the central of these is Yehya, who was wounded in the ‘Disgraceful Events’ (as that uprising against the Gate became known) and still has a bullet lodged inside him. He’d like to have it removed, but that requires a permit (bullets being official property, you understand). But the authorities would rather that Yehya’s injury never happened; so his X-ray goes missing, his medical records are censored… and the people around him will find out what happens to those who try to interfere. The Queue is a novel that chills by appearing quiet and abstract, but underneath is an urgent precision.

This post is adapted from my original review of The Queue on Shiny New Books.

Check out the other stops on the blog tour

Voices of the Lost by Hoda Barakat

Lebanese writer Hoda Barakat won the 2019 International Prize for Arabic Fiction with this book; as its title suggests, its characters have been displaced – and its structure underlines this even more. 

Voices of the Lost (translated from Arabic by Marilyn Booth) begins with a series of anonymous letters, written to parents, siblings, lovers. These letters go into some of their writers’ deepest feelings and secrets, but they also float free of context to a certain extent. The letters never arrive with their recipients – each one is found, unsent, by the writer of the next. 

Following the initial cycle of letters is a set of chapters that appear to be written from the viewpoints of the characters who would have received those previous letters. These chapters cast new light on what we’ve read before, but the fact that they seem to respond to letters that weren’t sent makes their sense of reality uncertain. 

What I found in Voices of the Lost is a combination of powerful character portraits and a sense of dislocation that comes from the way the book is organised. It’s striking stuff to read. 

Published by Oneworld.

Books of the 2010s: Fifty Memories, nos. 40-31

Welcome to the second part of my countdown of 50 bookish memories from the 2010s. The first part went up last week, with the rest to follow each Sunday.

Compiling this list has made me realise just how idiosyncratic a personal reading history is. I read quite a lot of debuts, especially at the start of the decade, and didn’t begin reading works in translation seriously until about 2014. Both of those factors have helped shape my list. When I looked through some other ‘best of the decade’ lists, I was surprised at how few matches I saw with mine. But perhaps that’s how it was always going to be. Anyway, on to the next set of books…

Continue reading

Celestial Bodies – Jokha Alharthi: #MBI2019

Jokha Alharthi, Celestial Bodies (2010)
Translated from the Arabic by Marilyn Booth (2018)

Today’s book from the Man Booker International Prize longlist is the first I’ve read from Oman. It’s the second novel by Jokha Alharthi, a tale of two families and social change across several generations. At its centre are three sisters, each of whom takes a different approach to love and marriage. Mayya marries a merchant’s son at her parents’ instruction, though she has an unrequited love for another man (she names her first daughter London, after the city where the man of her dreams studied). Asma loves literature and feels sure that marriage and motherhood will be wonderful, though this is not necessarily reflected in what she reads:

Why wasn’t there even one book, among all of the volumes on her shelves, which singled out motherhood as the radiant experience it must be? Had her grandfather, Shaykh Masoud, whose library her mother had inherited, not been interested in motherhood? Or were books in general reticent on this subject? She didn’t know the answer to that one, since she had never seen another library in her life.

The third sister, Khawla, has waited since childhood to marry her cousin, and still waits for him, though he has now emigrated to Canada, and she waits for him to return. All three women have their individual ideals when it comes to love; Celestial Bodies explores the different ways in which reality measures up (or fails to measure up) to those ideals.

Alongside the three sisters’ tales are episodes from the lives of other characters, which reflect different experiences and common themes across the generations. Mostly the chapters are presented out of chronological order, which turns Alharthi’s novel into a forest of stories.

Book details

Celestial Bodies (2010) by Jokha Alharthi, tr. Marilyn Booth (2018), Sandstone Press, 244 pages, paperback.

Read my other posts on the 2019 Man Booker International Prize here.

Reading round-up: late January

Susan Orlean, The Library Book (2018)

In 1986, someone set fire to Los Angeles Central Library, which ultimately led to the destruction of 400,000 volumes. Susan Orlean’s latest book takes this event as its starting point, exploring the past and present of LA’s main library, the investigation into the fire, a more general history of libraries, and the place of libraries in Orlean’s own life. It’s an interesting and varied journey, which introduces us to some colourful characters.

Nihad Sirees, States of Passion (1998)
Translated from the Arabic by Max Weiss (2018)

The second novel by Syrian writer Nihad Sirees to appear in English begins with an unnamed bureaucrat seeking shelter from a storm in a country mansion. The old man living there tells the narrator the story of a young peasant woman sent to Aleppo in the 1930s, and the glamorous wedding singer who was once her mother’s lover. States of Passion becomes a nest of stories as the narrator interjects, curious to know how the old man fits into all this. Sirees’ novel examines love, memory, and what it means to live in a story.

Magda Szabó, Katalin Street (1969)
Translated from the Hungarian by Len Rix (2019)

This is my first time reading Magda Szabó (1917-2007), in a translation newly published by MacLehose Press. Katalin Street focuses on three families in adjacent houses in Budapest, returning to them at intervals between 1934 and 1968. This encompasses both the German invasion of Hungary in 1944, and the subsequent period of Soviet rule. Szabó’s focus is very much on her characters, showing how their lives and relationships are shaped by the events around them. It’s a subtle, reflective work.

Catherine Chidgey, The Beat of the Pendulum (2017)

Subtitled “a found novel”, The Beat of the Pendulum is built from real-life conversations, emails, radio ads.. . all things that Catherine Chidgey heard and read around her over the course of a year. Being plunged into this cacophony of voices is disorienting yet intriguing, and brings home just how many odd edges a typical novel shaves off reality – odd edges which are still there in Chidgey’s novel. One of the key themes is communication: Chidgey’s relationships with her baby daughter (born through surrogacy) and mother (who has dementia) show communication becoming closer and more distant at different times.

Ricky Monahan Brown, Stroke (2019)

Ricky Monahan Brown is a Scot who was living in New York in 2012, when he had a stroke at the age of 38. As his memoir’s subtitle says, he had “a 5% chance of survival” – but survive he did. Brown’s account is fascinating for the detail of his painstaking recovery, but what also comes across is the strength and importance of his relationships, especially that with his girlfriend Beth. There’s also a thread of dry humour, which rounds out the book nicely.

My favourite books read in 2018

By accident rather than design, I read less in 2018 than I had in quite some time. However, unlike last year, it feels right to do my usual list of twelve favourites. One thing that really stands out to me is what a good year it’s been for short story collections – I have four on my list, more than ever before. 2018 was also the year when I started reviewing for Splice, and you’ll see that reflected in my list, too.

As always, the ranking is not meant to be taken too seriously – I like to have a countdown, but really I’d recommend them all. I haven’t differentiated between old and new books, though as it turns out, most are from this year. The links will take you to my original review of each book.

You can also read my previous favourites posts from 2017, 2016, 2015, 2014, 2013, 2012, 2011, 2010, and 2009. Thank you for reading, and I’ll see you next year. It’ll be the tenth anniversary of this blog, so I have some plans for looking back as well as forward.

12. And the Wind Sees All (2011) by Guðmundur Andri Thorsson
Translated from the Icelandic by Andrew Cauthery and Björg Árnadóttir (2018)

I read this book only a few days ago and it made such an impression that it went straight on to my end-of-year list. Part of Peirene’s ‘Home in Exile’ series, And the Wind Sees All is set in an Icelandic fishing village, during a couple of minutes during which Kata, the village choir’s conductor, cycles down the main street. Like the wind, the novel flows in and out of the lives of the villagers Kata cycles past, revealing secrets, losses, fears and joys. The writing is gorgeous.

11. Fish Soup (2012-6) by Margarita García Robayo
Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (2018)

The English-language debut of Colombian writer García Robayo, Fish Soup collects together two novellas and seven short stories. Among others, we meet a young woman so desperate to escape her current life that she can’t see what it’s doing to herself and others; a businessman forced to confront the emptiness in his life; and a student being taught one thing at school while experiencing something quite different in her life outside the classroom. All is told in a wonderfully sardonic voice.

10. Three Dreams in the Key of G (2018) by Marc Nash

This is a novel of language, motherhood, and biology, told in the voices of a mother in peace-agreement Ulster; the elderly founder of a women’s refuge in Florida; and the human genome itself. Perhaps more than any other book I read this year, the shape of Three Dreams is a key part of what it means: it’s structured in a way that reflects DNA, and the full picture of the novel emerges from the interaction of its different strands.

9. Frankenstein in Baghdad (2013) by Ahmed Saadawi
Translated from the Arabic by Jonathan Wright (2018)

This was a book that had me from the title. A composite of corpses comes to life in US-occupied Baghdad. It starts to avenge the victims who make up its component parts, then finds those disintegrating, so it has to keep on killing to survive… and becomes a walking metaphor for self-perpetuating violence. Saadawi’s novel is powerful, horrific, and drily amusing where it needs to be.

8. The Last Day (2004) by Jaroslavas Melnikas
Translated from the Lithuanian by Marija Marcinkute (2018)

A collection of stories where the extraordinary intrudes on the everyday – such as a cinema showing the never-ending film of someone’s life, or a mysterious treasure trail leading the narrator to an unknown end point. Melnikas’ stories become richer by reflecting on what this strangeness means for the characters, an approach that was right up my street.

7. The White Book (2016) by Han Kang
Translated from the Korean by Deborah Smith (2017)

Another deeply felt book from a favourite contemporary writer. The White Book is structured as a series of vignettes on white things, from snow to swaddling bands, all haunted by the spectre of a sister who died before the narrator was born. Reading Han always feels more intimate than with most other writers; her prose cuts like glass, bypassing conscious thought and going straight to the place where reading blurs into living.

6. T Singer (1999) by Dag Solstad
Translated from the Norwegian by Tiina Nunnally (2018)

My first experience of Solstad’s work, and it’s like reading on a tightrope. A synopsis would make it seem that nothing much is going on, as Solstad’s protagonist seeks anonymity by becoming a librarian in a small town. But the busyness of Singer’s inner life creates a contrast with his essential loneliness, an abyss for the reader to stare into.

5. The Girls of Slender Means (1963) by Muriel Spark

Every time I read Muriel Spark, I’m reminded of why I want to read more. Set in a post-war London boarding house for young women, this is a tale of lost (and sometimes found) opportunity and missed communication. I love the way that Spark twists her characters’ (and reader’s) sense of time and space, the undercurrent of dark wit… No doubt there’s even more to see on a re-read.

4. The Sing of the Shore (2018) by Lucy Wood

Everything that Lucy Wood writes ends up in my list of favourites. I love the way that she evokes a sense of mystery lying beneath the interaction of life and place. The stories in The Sing of the Shore are set in off-season Cornwall, a place where children take over other people’s unoccupied second homes, the sand advances and recedes, and both people and things are transient.

3. The Ice Palace (1963) by Tarjei Vesaas
Translated from the Norwegian by Elizabeth Rokkan (1993)

I loved this Norwegian classic about a girl trying to come to terms with her friend’s disappearance. Vesaas’ novel is full of the raw sense of selves and friendships being formed, and examines what it takes to find one’s place in a community or landscape. The prose is beautiful, crystalline and jagged, like the frozen waterfall that gives The Ice Palace its title.

2. Mothers (2018) by Chris Power

Stories of family and relationships, travel and searching – each illuminating and resonating with the others. Three stories following the same character’s journey through life form the backbone of Power’s collection. In between, there’s a frustrated stand-up comedian, a couple walking in Exmoor who find their relationship tougher terrain, a chess-like game of flirtation in Paris, and more. I can’t wait to see what Power writes next.

1. Convenience Store Woman (2016) by Sayaka Murata
Translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (2018)

A novel about a woman who has worked in a convenience store for 18 years, trying to find her own sort of normality. The protagonist’s sense of self is challenged, and the reader is also challenged to empathise with her. Convenience Store Woman is a vivid character study that builds to the most powerful ending I’ve read all year. I won’t forget this book for a long, long time.

Frankenstein in Baghdad – Ahmed Saadawi (#MBI2018)

Frankenstein in Baghdad is Ahmed Saadawi’s third novel (although, as far as I can tell, the first to be translated into English). It won the International Prize for Arabic Fiction in 2014, making Saadawi the first Iraqi writer to win the award. If I’m honest, though, my attention was caught by the title alone.

The setting is US-occupied Baghdad. We are quickly introduced to a number of memorable characters, including Elishva, an old woman believed to have special powers, who still longs for her son Daniel to return from the Iran-Iraq war; Hadi, an old junk-seller and teller of tall tales; and Mahmoud, an ambitious magazine journalist. In the first few chapters especially, the view of events overlaps as we go from character to character, so already we get a sense of shifting, unstable reality.

This is a place where danger and violence can erupt without warning:

When he was twenty yards past the gate, Hadi saw the garbage truck race past him toward the gate, almost knocking him over. A few moments later it exploded. Hadi,together with his sack and his dinner, was lifted off the ground. With the dust and dirt and blast of the explosion, he sailed through the air, turned a somersault, and landed hard on the asphalt.

Hadi has been collecting body parts and stitching them together, hoping that the government will give the pieces a proper burial if they’re part of a complete corpse. The corpse, however, has other ideas. The soul of a hotel guard killed by that exploding garbage truck finds a resting place in Hadi’s creation, and it only takes an inadvertent wish from Elishva to animate the body… and soon she thinks Daniel has returned.

But then the corpse – soon to be dubbed “the Whatsitsname” – disappears, and gains a gruesome purpose. He is driven to kill those responsible for the deaths of his individual parts. But, whenever the Whatsitsname kills such a person, his corresponding body part disintegrates – and so needs to be replaced, leading to another urge to kill, and so on, and so on. The Whatsitsname becomes a walking cycle of killing for its own sake. This becomes a powerful metaphor for life in the besieged city. It grows even more grimly absurd when the Whatsitsname attracts his own acolytes willing to assist his cause, so ending up at the centre of a cult-of-sorts.

But… what if it’s all not real? Saadawi builds enough trapdoors into his novel that the whole business of the Whatsitsname could be false. The Whatsitsname purportedly tells his story on a digital voice recorder provided by Mahmoud, via Hadi – at two or more removes, in other words, with one of those being a notorious liar. Furthermore, the whole book is presented as a text written by an unidentified author and found by a shady government department. The effect of all this is not so much to undermine the Whatsitsname as to reinforce the notion that he’s not needed – all the absurdity, the random killing, can and does go on anyway.

Jonathan Wright’s translation is measured in tone, making the supernatural grounded and everyday horrors all the more shocking. I thoroughly enjoyed reading Frankenstein in Baghdad, and it will be my benchmark as I go through the Man Booker International longlist.

This post is part of a series on the 2018 Man Booker International Prize; click here to read the rest.

Book details

Frankenstein in Baghdad (2013) by Ahmed Saadawi, tr. Jonathan Wright (2018), Oneworld, 272 pages, paperback (proof copy provided for review).

My favourite books read in 2016

This time last year, I wrote that I wanted to understand more deeply why I respond to some books as I do. I think I’m on the way there, and certainly when I look at the books that have stood out most to me in the reading year, I can see a continuity. They belong together in ways that reflect what, how and why I read.

So, here’s the selection: these are the books that I count as my strongest reading experiences of 2016, roughly in ascending order. The links will take you to my reviews.

12. Nocilla Dream (2006) by Agustín Fernández Mallo
Translated from the Spanish by Thomas Bunstead, 2015

A novel that feels like a statement of how fiction should relate to the wider world in the 21st century. Nocilla Dream is an assemblage of adapted quotations and character vignettes, with recurring images and locations… but it won’t fit together into a stable whole, however much you try. Like the globalised world it depicts, Fernández Mallo’s novel has no centre; reading it was an experience  of glimpsing a deeper meaning through the haze, only for that to recede shortly after.

11. The Queue (2013) by Basma Abdel Aziz
Translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette. 2016

In a Middle Eastern city, the flow of life has been disrupted by a bureaucracy that forces people to queue for days on end in order to obtain authorisation for the smallest things. This is a novel that works through quietness and precision: its measured tone persuades one to accept the reality of this situation; then, the chilling implications unfold. A similar process occurs with the city’s inhabitants, as all the queueing changes the way they think and behave, until there’s no easy way for them to imagine something else.

10. Never Any End to Paris (2003) by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean, 2011

This was a book that seemed superficially light: a fictionalised account of the author’s time in Paris in the 1970s, where he sought to live like Hemingway. But as I carried on reading, the novel circled around issues of reality and imagination – how the place in the mind can endure longer and loom larger than the real one. That led me to confront the basic questions of what it is to read fiction: ultimately, nothing in Vila-Matas’ book is solid, but the reading of it persists regardless.

9. Tainaron: Mail from Another City (1985) by Leena Krohn
Translated from the Finnish by Hildi Hawkins, 2004

I didn’t get around to reviewing this one, and I really must. Like The Queue, Tainaron is precisely balanced on a knife-edge between reality and unreality. It’s told a series of letters sent home from someone living in a city of giant insects – a city that might be more a state of mind than an actual place. For me, this is on a par with Viriconium in terms of dismantling the certainties of story, and the disorientation that follows in the reading.

8. The Weight of Things (1978) by Marianne Fritz
Translated from the German by Adrian Nathan West, 2015

The Weight of Things is the short opening slice of a much larger, untranslated (and possibly untranslatable) fictional project – and the shadow of two world wars looms over its apparently small tale of a couple visiting the husband’s ex-wife in her asylum. Broken chronology destroys the sense that there can be progression beyond the fictional present; and there’s one moment cuts though the reading as much as in any book I’ve experienced. At the time, I described reading Fritz’s book as like waking from a beautiful nightmare, and I still feel the same.

7. Tram 83 (2014) by Fiston Mwanza Mujila
Translated from the French by Roland Glasser, 2015

Here’s a book where it really is all about the language: the rhythm, the pulse, the interplay of voices. Lucien travels to the newly seceded ‘City-State’, intending to concentrate on his writing – but he gets caught up in other matters. The city has its own soundtrack of voices, bewildering and exhilarating to Lucien and the reader alike. The protagonist tries to bring his own language to the city, but all he can do is merge into its web; likewise, the best way I found to read Tram 83 was to lose myself in its words.

6. Good Morning, Midnight (1939) by Jean Rhys

This is the second novel on my list set amid the streets of Paris, but shows writing transformed by place in a different way. The Paris of Rhys’s protagonist is so quietly anonymous that the present day fades in comparison to the memories that continue to haunt her. This was my first time reading Rhys; I found her novel so piercing that I must read more.

5. Like a Mule Bringing Ice Cream to the Sun (2016) by Sarah Ladipo Manyika

I love this book for the way that Manyika slides between viewpoints to explore the gap between an individual’s self-perception and the person by others. Retired literature professor Morayo breaks her hip and has to move temporarily into a nursing home – and suddenly she is a vulnerable old woman to people who don’t know her. Reading the novel, and being able to see all sides, allows the gap to be bridged. That Morayo is one of the most delightful protagonists I’ve encountered all year is a welcome bonus.

4. Martin John (2015) by Anakana Schofield

Schofield’s novel takes readers inside the mind of a flasher – not so much in a way that tries to explain him as one that challenges the reader to engage with his character. While most novels are organised to create meaning for the reader, Martin John is arranged to create meaning for its protagonist, constructed around his loops and preoccupations. This is what makes it such a strong, disorienting experience: there is no map of this novel’s singular landscape.

3. Mend the Living (2014) by Maylis de Kerangal
Translated from the French by Jessica Moore, 2016

At one level, Mend the Living is a novel about a heart transplant. At another level, it’s an all-pervading cloud of language which explores the different meanings of this event, and the human body itself, as life effectively passes from one individual to another. At times, reading de Kernagal’s book was like having several extra senses with which to perceive what was being narrated.

2. Mrs Dalloway (1925) by Virginia Woolf

2016 was when I finally introduced myself to Woolf’s work, and not before time. I read five of her books, and liked some more than others; but the first one I read is still the most vivid. Mrs Dalloway showed me a different way to read, as I found a novel in which events take place at the level of thought and consciousness, as much as in geographical space. There’s such power in being brought so close to the characters’ viewpoints and flowing between them. And the ending, which brings the horror of war crashing directly into Clarissa Dalloway’s polite society, is one of my year’s finest reading moments.

1. Human Acts (2014) by Han Kang
Translated from the Korean by Deborah Smith, 2016

I thought about it for a long time, but there was no escaping the conclusion that a Han Kang book would top my list for the second year in a row. Like The Vegetarian, Human Acts is a novel of the body, but this time as the level at which to process conflict (or try to do so). Though there’s violence and bloodshed on a large scale in Han’s depiction of the Gwagju Uprising, it is the small human movements that I found most vivid. That contrast helped to create the strongest experience ofall the books I read this year.

I’d like to write another post that explores what this list could tell me about how and why I read. For now, though, I’ll leave you with my previous lists of favourites: 201520142013; 201220112010; and 2009.

 

Women in Translation Month and a Shiny review of The Queue

WITMonth

August is Women in Translation Month, a project started by Meytal of Biblibio, and now in its third year. I haven’t had as much time for reading and blogging this month as I’d wanted (though I still hope to be able to squeeze in a relevant post or two). However, I have been recommending a book each day on Twitter and Facebook, so do feel free to pop over and take a look.

I also have a review of a book by a woman in translation in the August issue of Shiny New Books. The Queue by Egyptian author Basma Abdel Aziz (translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette) is the story of a Middle Eastern city where everything needs a permit, and society has rearranged itself around one big queue. The novel is absurd, but also chilling as it reveals just how much of a hold  the authorities have.

Queue

Read my review of The Queue here.

Book details (Foyles affiliate link)

The Queue (2013) by Basma Abdel Aziz, tr. Elisabeth Jaquette (2016), Melville House UK paperback

The hand and the pickaxe

Everything is endless but nothing remains as it is. That’s a lesson your hand has learned, right down to the bones and the nerves; the hand that no longer shakes the air like a fist of bronze, but hovers uncertainly — with bulging veins — over the table, the hand that has to reassess dimensions and sizes, heaviness and lightness. Have you noticed how unsteady it is when you shake hands with people, give directions or touch things? Perhaps not, because against the background noise of flesh and blood, you cannot hear that mysterious and perfidious pickaxe chipping away, as the stones of the fortress start to work loose from the inside. But the rasping noise of that pickaxe comes straight from the lungs. It cannot always be muffled with the palm of a hand or a pocket handkerchief.

— Amjad Nasser, Land of No Rain (translated from the Arabic by Jonathan Wright)

Book details (Foyles affiliate link)

Land of No Rain (2011) by Amjad Nasser, tr. Jonathan Wright (2014), Bloomsbury Qatar Foundation Publishing paperback

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d