Tag: Man Booker International Prize 2018

Man Booker International Prize 2018: and the winner is…

I’m late in covering this, as the Man Booker International winner was announced last Wednesday. Although the official and shadow shortlists had only two books in common, the judges came to the same conclusion as the shadow panel: Flights by Olga Tokarczuk (tr. Jennifer Croft) took the Prize. Congratulations to both author and translator, and of course to publisher Fitzcarraldo Editions.

#MBI2018 Shadow Panel Winner

It’s been ten weeks since the Man Booker International Prize longlist was announced, and in that time the Shadow Panel has been working away in the background, reading frantically while discussing the merits and flaws of the selected titles. From the thirteen books we were given by the official judges, we chose a shortlist of six (only two of which made the official cut!), and off we set again, to reread as much as possible in the time we had. Then we discussed the books a little more before voting for our favourites, culminating in the choice of our favourite work of translated fiction from the previous year’s crop. And who might that be?

THE WINNER OF THE 2018 SHADOW MAN BOOKER INTERNATIONAL PRIZE IS:

OLGA TOKARCZUK’S FLIGHTS
(FITZCARRALDO EDITIONS, TRANSLATED BY JENNIFER CROFT)

Congratulations to all involved! While not a unanimous decision, Flights easily won the majority of votes from our judges. In fact, in the seven years we’ve been shadowing the prizes (IFFP, then MBIP), this was the clearest winner by far, showing how impressed we were by Tokarczuk’s integration of seemingly disparate pieces into a mesmerising whole. Thanks must also go to Croft for her excellent work on the book – as always, it’s only with the help of the translator that we’re able to read this book at all…

A special mention should also go to Fitzcarraldo Editions. This is their second consecutive MBIP Shadow Prize (we selected Mathias Énard’s Compass as our winner for 2017), and having also come close with Énard’s Zone in 2015 (which wasn’t even selected for the official IFFP list that year!), they have proved to be one of the UK’s rising stars of fiction (and non-fiction) in translation. We look forward to seeing whether they can continue to provide titles for the longlist in future years.

*****
And that’s it for 2018…

Firstly, thank you to the rest of our Shadow Panel. While Tony, Bellezza and Lori were around to help once more, it was a new-look team this year, with Paul, Vivek, Naomi, Oisin and Frances joining the crew. It’s been fascinating to compare our opinions about the books, even (or especially!) when we disagreed about them. Here’s hoping that we can do it all again next year!

Secondly, a shout-out to all the readers and commenters out there. It’s heartening to have people appreciate our endeavours, and when people say that they’re following the prize vicariously through our reviews and comments, even if they don’t have time to read all the books themselves, it makes us feel as if the whole process is worth it.

Finally, thank you to the official judges for taking the time to read an awful lot of books in order to select the cream of the crop (although occasionally there’s a suspicion that the milk has gone rather sour…). We hope that their final choice (to be announced about twenty-four hours after ours) is a worthy winner to round off this year’s prize. Who will it be? Come back soon to find out…

Adapted from an original post on Tony’s Reading List.

Man Booker International Prize 2018: the shadow panel’s shortlist

The scores are in, and we have our shadow shortlist:

  • The Impostor by Javier Cercas, tr. Frank Wynne (Spain, MacLehose Press).
  • The White Book by Han Kang, tr. Deborah Smith (South Korea, Portobello Books).
  • Die, My Love by Ariana Harwicz, tr. Sarah Moses and Carolina Orloff (Argentina, Charco Press).
  • The Flying Mountain by Christoph Ransmayr, tr. Simon Pare (Austria, Seagull Books).
  • Flights by Olga Tokarczuk, tr. Jennifer Croft (Poland, Fitzcarraldo Editions).
  • The Stolen Bicycle by Wu Ming-Yi, tr. Darryl Sterk (Taiwan, Text Publishing).

Go, Went, Gone and Frankenstein in Baghdad receive honourable mentions from the shadow panel.

We’ve ended up with quite a different shortlist from the official one (only two titles in common) – but of course that’s all part of the fun!

The winner of this year’s MBIP will be announced on 22 May, with the shadow winner revealed shortly before.

Man Booker International Prize 2018: the shortlist

The judges of the 2018 Man Booker International Prize announced their shortlist on Thursday:

  • Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes, tr. Frank Wynne (France, MacLehose Press).
  • The White Book by Han Kang, tr. Deborah Smith (South Korea, Portobello Books).
  • The World Goes On by László Kraznahorhai, tr. John Bakti, Ottilie Mulzet and George Szirtes (Hungary, Tuskar Rock Press).
  • Like a Falling Shadow by Antonio Muñoz Molina, tr. Camilo A. Ramirez (Spain, Tuskar Rock Press).
  • Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi, tr. Jonathan Wright (Iraq, Oneworld).
  • Flights by Olga Tokarczuk, tr. Jennifer Croft (Poland, Fitzcarraldo Editions).

I ended up prioritising reading over reviewing this year, so I haven’t been talking much about the longlist on here. Suffice it to say that my two favourite books were Frankenstein in Baghdad and The White Book (which I still hope to review), so I’m pleased to see them both on the shortlist.

We’ll be announcing the shadow panel’s shortlist this coming Thursday. Watch this space…

The Dinner Guest – Gabriela Ybarra (#MBI2018)

The opening of Gabriela Ybarra’s debut novel (longlisted for the 2018 Man Booker International Prize) explains its title:

The story goes that in my family there’s an extra dinner guest at every meal. He’s invisible, but always there. He has a plate, glass, knife and fork. Every so often he appears, casts his shadow over the table and erases one of those present.

The first to vanish was my grandfather.

[translation by Natasha Wimmer]

The novel narrates and juxtaposes two deaths in the author’s family; a prefatory note suggests that this is Ybarra’s way of trying to come to terms with what happened.

The first part of The Dinner Guest focuses on Ybarra’s grandfather Javier, a Basque politician who was kidnapped by separatists in 1977 (six years before the author was born), then killed after a month of unsuccessful negotiations. The second section mostly concerns the death from cancer of Ybarra’s mother. There lies the contrast at the novel’s heart: on the one hand, public events which are told at a certain remove; on the other, a more private, intimate loss.

There are some poignant moments as Ybarra depicts her mother’s decline, but the novel is also striking when she brings the different strands together. For example, Ybarra searches the internet for images of the man who sent her father a package bomb in 2002, and finds herself experiencing a particular that she can’t quite pin down:

Looking at pictures of him, I feel the same way I do when I look at images of cancer cells. I don’t think about the threat, but about the story conjured up. The images of the tumours look like galaxies, and when I look at them, I tell myself stories about space.

It’s that impulse, to make stories out of what could be seen as threatening, which drives the form of this novel. The intersection of those different stories is intriguing.

This post is part of a series on the 2018 Man Booker International Prize; click here to read the rest.

Book details

The Dinner Guest (2015) by Gabriela Ybarra, tr. Natasha Wimmer (2018), Harvill Secker, 160 pages, paperback (source: review copy).

Frankenstein in Baghdad – Ahmed Saadawi (#MBI2018)

Frankenstein in Baghdad is Ahmed Saadawi’s third novel (although, as far as I can tell, the first to be translated into English). It won the International Prize for Arabic Fiction in 2014, making Saadawi the first Iraqi writer to win the award. If I’m honest, though, my attention was caught by the title alone.

The setting is US-occupied Baghdad. We are quickly introduced to a number of memorable characters, including Elishva, an old woman believed to have special powers, who still longs for her son Daniel to return from the Iran-Iraq war; Hadi, an old junk-seller and teller of tall tales; and Mahmoud, an ambitious magazine journalist. In the first few chapters especially, the view of events overlaps as we go from character to character, so already we get a sense of shifting, unstable reality.

This is a place where danger and violence can erupt without warning:

When he was twenty yards past the gate, Hadi saw the garbage truck race past him toward the gate, almost knocking him over. A few moments later it exploded. Hadi,together with his sack and his dinner, was lifted off the ground. With the dust and dirt and blast of the explosion, he sailed through the air, turned a somersault, and landed hard on the asphalt.

Hadi has been collecting body parts and stitching them together, hoping that the government will give the pieces a proper burial if they’re part of a complete corpse. The corpse, however, has other ideas. The soul of a hotel guard killed by that exploding garbage truck finds a resting place in Hadi’s creation, and it only takes an inadvertent wish from Elishva to animate the body… and soon she thinks Daniel has returned.

But then the corpse – soon to be dubbed “the Whatsitsname” – disappears, and gains a gruesome purpose. He is driven to kill those responsible for the deaths of his individual parts. But, whenever the Whatsitsname kills such a person, his corresponding body part disintegrates – and so needs to be replaced, leading to another urge to kill, and so on, and so on. The Whatsitsname becomes a walking cycle of killing for its own sake. This becomes a powerful metaphor for life in the besieged city. It grows even more grimly absurd when the Whatsitsname attracts his own acolytes willing to assist his cause, so ending up at the centre of a cult-of-sorts.

But… what if it’s all not real? Saadawi builds enough trapdoors into his novel that the whole business of the Whatsitsname could be false. The Whatsitsname purportedly tells his story on a digital voice recorder provided by Mahmoud, via Hadi – at two or more removes, in other words, with one of those being a notorious liar. Furthermore, the whole book is presented as a text written by an unidentified author and found by a shady government department. The effect of all this is not so much to undermine the Whatsitsname as to reinforce the notion that he’s not needed – all the absurdity, the random killing, can and does go on anyway.

Jonathan Wright’s translation is measured in tone, making the supernatural grounded and everyday horrors all the more shocking. I thoroughly enjoyed reading Frankenstein in Baghdad, and it will be my benchmark as I go through the Man Booker International longlist.

This post is part of a series on the 2018 Man Booker International Prize; click here to read the rest.

Book details

Frankenstein in Baghdad (2013) by Ahmed Saadawi, tr. Jonathan Wright (2018), Oneworld, 272 pages, paperback (proof copy provided for review).

Man Booker International Prize 2018: the longlist

Here we go! The shadow panel are ready, and yesterday the judges announced their longlist of thirteen titles:

  • The 7th Function of Language by Laurent Binet, tr. Sam Taylor (France, Chatto & Windus).
  • The Impostor by Javier Cercas, tr. Frank Wynne (Spain, MacLehose Press).
  • Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes, tr. Frank Wynne (France, MacLehose Press).
  • Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, tr. Susan Bernofsky (Germany, Portobello Books).
  • The White Book by Han Kang, tr. Deborah Smith (South Korea, Portobello Books).
  • Die, My Love by Ariana Harwicz, tr. Sarah Moses and Carolina Orloff (Argentina, Charco Press).
  • The World Goes On by László Kraznahorhai, tr. John Bakti, Ottilie Mulzet and George Szirtes (Hungary, Tuskar Rock Press).
  • Like a Falling Shadow by Antonio Muñoz Molina, tr. Camilo A. Ramirez (Spain, Tuskar Rock Press).
  • The Flying Mountain by Christoph Ransmayr, tr. Simon Pare (Austria, Seagull Books).
  • Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi, tr. Jonathan Wright (Iraq, Oneworld).
  • Flights by Olga Tokarczuk, tr. Jennifer Croft (Poland, Fitzcarraldo Editions).
  • The Stolen Bicycle by Wu Ming-Yi, tr. Darryl Sterk (Taiwan, Text Publishing).
  • The Dinner Guest by Gabriela Ybarra, tr. Natasha Wimmer (Spain, Harvill Secker).

The titles above will turn to links as I review the books. To date, I have managed to read a grand total of one, Frankenstein in Baghdad, though I haven’t reviewed it yet (spoiler: it’s excellent). I have another six of them to hand, and have been looking forward to reading all of them. The books I don’t know also sound intriguing; this is going to be an exciting month-or-so of reading.

Meet the 2018 MBIP Shadow Panel 

It’s almost that time of year again: Man Booker International Prize time. I’ll be reading and reviewing the longlist along with my fellow members of the shadow panel. However, there are some changes to our line-up this year. Our founder and chairman, Stu Allen, has stepped down from the panel, as have our shadowing companions Tony MessengerClare Rowland, and Grant Rintoul. It was a great pleasure to read and discuss books with them.

From last year’s shadow panel, that left me, Tony Malone, Bellezza and, and Lori Feathers. We needed some new panellists, and now we have them, so it’s time for some introductions. Here are the members of the 2018 Man Booker International Prize shadow panel…

***

Tony Malone is an Anglo-Australian reviewer with a particular focus on German-language, Japanese and Korean fiction. He blogs at Tony’s Reading List, and his reviews have also appeared at Words Without Borders, Necessary Fiction, Shiny New Books and Asymptote. Based in Melbourne, he teaches ESL to prospective university students when he’s not reading and reviewing. He can also be found on Twitter @tony_malone

Lori Feathers lives in Dallas, Texas and is co-owner and book buyer for Interabang Books, an independent bookstore in Dallas. She is a freelance book critic and board member of the National Book Critics Circle. For the last two years she has served as a fiction judge for the Best Translated Book Award. Her recent reviews can be found @LoriFeathers

Bellezza (Meredith Smith) is a teacher from Chicago, Illinois, who has been writing Dolce Bellezza for twelve years and has hosted the Japanese Literature Challenge for 11 years. Reading literature in translation has become a great passion, especially since the five years she has been a shadow juror for the IFFP and now the MBIP. Her Twitter name is @bellezzamjs

David Hebblethwaite is a book blogger and reviewer from the north of England, now based in the south. He has written about translated fiction for Words Without Borders, Shiny New Books, Strange Horizons, and We Love This Book. He blogs at David’s Book World and tweets as @David_Heb

Vivek Tejuja is a book blogger and reviewer from India and based in Mumbai. He loves to read books in Indian languages and translated editions of languages around the world (well, essentially world fiction, if that’s a thing). He also writes for Scroll.In and The Quint. He blogs at The Hungry Reader and tweets as @vivekisms. His first book, “So Now You Know”, a memoir of growing up gay in Mumbai in the 90s, is out in April 2018 by Penguin Random House.

Paul Fulcher is a Wimbledon, UK based fan of translated fiction, who contributes to the Mookse and Gripes blog and is active on Goodreads, where he moderates a MBI readers’ group. He is on the jury of the Republic of Consciousness. ess Prize (@prizeRofC), which rewards innovative fiction, including in translation, from small independent presses. His reviews can be found at @fulcherpaul and via his Goodreads page.

María José Navia
lives in Santiago, Chile. She has an M.A. in Humanities and Social Thought (NYU) and a PhD in Literature and Cultural Studies (Georgetown University). She is currently an Assistant Professor at Chile’s Catholic University. She is also a published author (one novel, two collections of short stories) and is in the process of translating Battleborn (by Claire Vaye Watkins) into Spanish. You can read one of her stories, in English, in the Nov/Dec 2017 issue of World Literature Today. She blogs at Ticket de Cambio and her twitter name is @mjnavia

Naomi Morauf is a voracious reader and avid tweeter with a particular interest in translated and speculative fiction. She moved to London for her philosophy degree and fell predictably into its clutches, working in media analysis as a broadcast editor before moving into book publishing. A Creative Access alumna and active member of the Society of Young Publishers and BAME in Publishing, she is a regular at Post Apocalyptic Book Club and the Dark Societies series of events. She is currently reviewing submissions at Unsung Stories.

Oisin Harris lives in Canterbury, UK and is an editor-in-the-making with a Publishing MA from Kingston University and an English degree from Sussex University. He is an academic librarian, and a freelance editor and proofreader. He has written about Women in Translation, Book Histories and how they can affect Book Futures, as well as on Islam and Literature in the West. When not reading or writing he can be found on Twitter @literaryty

Frances Evangelista is an educator from the Washington DC area who has been blogging about books for over ten years at Nonsuch Book and chatting on Twitter about the same @nonsuchbook. She has participated in a variety of projects including a Man Booker Shadow Panel for the last three years, and is eager to spread her wings with this MBIP panel.

***

That’s the shadow panel – now we just need the longlist! We’ll have to wait until 12 March for that. I’m looking forward to it. 

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d