Category: Korean

Greek Lessons by Han Kang: a Shiny New Books review

Back in 2015, I read The Vegetarian by Han Kang (tr. Deborah Smith). I loved it, and went on to be my favourite book of the year. Human Acts was my favourite book of the following year, too. Han became a must-read author for me, which brings me to her latest book in translation.

Greek Lessons (tr. Deborah Smith and Emily Yae Won) concerns a language learner who’s lost the ability to speak, and a language teacher losing the ability to see. It’s about the intimacy of language, and how these two characters eventually forge a connection. I’m please to have reviewed it for Shiny New Books, which is also where I reviewed The Vegetarian.

Read my review of Greek Lessons here.

Whale by Cheon Myeong-kwan (tr. Chi-Young Kim)

The thought that kept returning to me as I read this book was: I don’t really know what I’m reading here, but I know I like it. Reading a few other reviews of Whale online has helped me to see it as a dance through recent Korean history, examining military dictatorship and the rise of capitalism through the stories of a few individuals. 

I say ‘stories’ deliberately, because there’s a certain fairytale atmosphere to Cheon Myeong-kwan’s novel, with its hazy passage of time and the just-so tone of its narration (really well evoked in Chi-Young Kim’s translation). 

The principal character is Geumbok, a woman from the mountains whose fortunes rise, fall, and rise again, until eventually she builds her own movie theatre in the shape of a whale. Geumbok’s story is intertwined with that of her daughter Chunhui, large and immensely strong, a brilliant brickmaker, unable to speak – except with an elephant whom she befriends. 

There is great trauma and violence in Whale, but also moments of humour and touches of magic. This book is a kaleidoscope of interlocking stories, all painted larger than life. 

Published by Europa Editions UK.

Click here to read my other posts on the 2023 International Booker Prize.

My favourite books read in 2022

If 2022 has taught me anything with regard to reading, it’s that I shouldn’t bother with firm reading plans! Over the year, I was a little frustrated that I couldn’t seem to get into my usual reading routine. I also had a sense that some of my reading cornerstones (such as the Goldsmiths Prize) weren’t chiming with me as they usually did. Whether that’s just a blip or a broader change in my taste, I’ll gain a better idea next year.

Whatever the case, I still read some grand books this year. Here is my usual informal countdown of the dozen that have flourished most in my mind:

12. Faces in the Crowd (2011) by Valeria Luiselli
Translated from Spanish by Christina MacSweeney (2014)

My chance to catch up on a book I’ve long wanted to read, and it was worth the wait. A young woman’s life in Mexico City contrasts with her old life in New York, and with the novel she’s writing, and the life of the poet she’s writing about… Different, blurred layers of reality make this such a rush to read. 

11. Standing Heavy (2014) by GauZ’
Translated from French by Frank Wynne (2022)

A novel about the changing experiences of Ivorian security guards in Paris, Standing Heavy is intriguingly pared back in its form. Three story-chapters capture the movement of history around the characters, and more fragmented observations deepen one’s sense of the book’s world. This is a short novel with a lot to say. 

10. The Sky Above the Roof (2019) by Nathacha Appanah
Translated from French by Geoffrey Strachan (2022)

This was a fine example of how a novel’s brevity can bring a distinctive atmosphere to familiar subject matter. Appanah focuses on a young man who’s been apprehended after a road crash, as well as his sister and mother – all three of them ill at ease with the world. This novel has an intensity that might easily be diluted in a longer work. 

9. The Proof (1988) and The Third Lie (1991) by Ágota Kristóf
Translated from French by David Watson (1991) and Marc Romano (1996)

These two novels follow on from Kristóf’s The Notebook: I read them together, and they belong together here. Kristóf’s trilogy tells of two brothers displaced by war. There’s great trauma in the background, but emotions are kept distant. Geography and time are also flattened out, adding to the feeling of being trapped. The trilogy progressively undermines any sense of understanding the truth of what happened to the brothers, and therein lies its power for me. 

8. Love (1997) by Hanne Ørstavik
Translated from Norwegian by Martin Aitken (2018)

This novel is about a mother and son who live in the same space yet still in their own worlds. That theme is strikingly reflected in the writing, as the two characters’ stories merge into and out of each other repeatedly. Often, the pair seem closest emotionally when they’re separated physically. The ending is sharp and poignant. 

7. The Sons of Red Lake (2008) by Zhou Daxin
Translated from Chinese by Thomas Bray and Haiwang Yuan (2022)

Breaking the run of short, spare novels is a longer one that I enjoyed taking my time over. A woman returns to her childhood village, falls back in love with her childhood sweetheart, and finds her fortunes changing for better and worse. Zhou’s novel explores the effects of tourism and the temptations of power. I found it engrossing. 

6. Maud Martha (1953) by Gwendolyn Brooks

Some of the best writing I read all year was in this book. It’s a novel following the life of an African American woman from Chicago. She has aspirations for herself, but the reality turns out to be rather mixed. In the end, I found hope in Maud Martha, as its snapshot structure opened up possibilities beyond the final page. 

5. Life Ceremony (2019) by Sayaka Murata
Translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori (2022)

I’m not sure that anyone combines the innocuous and strange quite like Sayaka Murata. This story collection is typically striking, using larger-than-life situations to explore basic questions of what we value and how we relate to each other. Perhaps most of all, Murata puts her readers in the position of her characters, so we see them differently as a result. 

4. Mothers Don’t (2019) by Katixa Agirre
Translated from Basque by Kristin Addis (2022)

Few books that I read this year made such an immediate impression as this one. Agirre’s narrator tries to understand why another woman killed her children, while trying to come to terms with her own feelings about motherhood. Contradictions abound and nothing is reconciled, and this is what drives the novel – not to mention its vivid prose. 

3. Turtle Diary (1975) by Russell Hoban

Russell Hoban was my discovery of the year, someone I know I’ll read again. Turtle Diary is the story of two lonely characters linked only by a wish to set free the sea turtles at London Zoo. I really appreciated the ambivalence of Hoban’s novel, the way that saving the turtles in itself isn’t enough to fill the hole in the characters’ lives. I simply haven’t read anything quite like this book before. 

2. Appliance (2022) by J.O. Morgan

I loved this novel exploring the ramifications of new technology. Morgan imagines the development of a matter transporter and, step by step, puts humanity’s relationship with it under scrutiny. What is perhaps most chilling is the way that everything just trundles on, away from the people actually experiencing this technology. Appliance provides a welcome space for reflection. 

nor

1. Cursed Bunny (2021) by Bora Chung
Translated from Korean by Anton Hur (2021)

At the top of the tree this year is a story collection that grabbed my attention from the first page and never let go. Some of the stories are strange and creepy, others more like fairy tales. Many are built around powerful metaphors that deepen the intensity of the fiction. It’s all held together by Chung’s distinctive voice, in that wonderful translation by Anton Hur. I look forward to reading more of Chung’s work in the future.

***

That’s my round-up of 2022 – I hope you had a good reading year. Here are my selections from previous years: 2021, 202020192018, 20172016201520142013201220112010, and 2009.

With that, I will leave you until 2023. In the meantime, you can also find me on TwitterInstagram, Facebook and Mastodon – and I’ll see you back here next year.

#2022InternationalBooker: Cursed Bunny by Bora Chung (tr. Anton Hur)

Oh, how I loved this. It’s not often that a story collection will grab my attention from the beginning and keep it throughout. But, for me, there isn’t a weak link among the ten stories in Cursed Bunny

Bora Chung’s stories in this book are often strange, often creepy, always compelling. The title story concerns a family who make cursed objects. The grandfather tells his grandson how he broke the rules and cursed an object for personal use: a bunny-shaped lamp designed to wreak revenge on the company that destroyed his friend’s family business. Rabbits chew their way through the company’s paperwork, but they don’t stop there – and the tale takes some unexpected and horrific turns. 

Some of Chung’s stories are built around powerful metaphors. In ‘The Embodiment’, a woman finds that her period won’t stop. She takes birth control pills for several months, to no avail – in fact, they make her pregnant. The doctors tell her that she must find someone to be the child’s father, or things will go badly for her. Societal pressures around motherhood and relationships are transformed into vivid narrative strokes that raise the protagonist’s predicament to a higher pitch of intensity. 

There are entries in Cursed Bunny that read like fairy tales, though with Chung’s distinctive stamp. ‘Snare’ begins with a man coming across a trapped fox that bleeds liquid gold. He becomes rich from this, but eventually bleeds the fox to death. The man has the fox’s fur made into a scarf for his wife, who then falls pregnant. The man finds a way to obtain gold from his children, but at a terrible cost. This is a sharp parable of greed. 

What really makes Cursed Bunny hang together for me is the voice. Anton Hur’s translation from Korean is beguiling, as it persuades the reader that all of this could happen. Bora Chung goes on to my list of must-read authors. 

Published by Honford Star, a small press specialising in books from East Asia.

Read my other posts on the 2022 International Booker Prize here.

#WITMonth: Ginzburg, Gabrielsen, Bae

August is Women in Translation Month (hostel by Meytal from Biblibio), so here are three (well, two-and-a-half) relevant reviews first posted on my Instagram.

Natalia Ginzburg, Happiness, as Such (1973)
Translated from the Italian by Minna Zallman Proctor (2019)

This is the second novel that I’ve read by Natalia Ginzburg (1916-91), following Voices in the Evening. ⁣

Happiness, as Such was originally published in Italian in 1973 with the title Caro Michele (“Dear Michele”). As that might suggest, it’s told mainly in the form of letters. In 1970, Adriana writes to her son Michele. She doesn’t have high expectations (“I doubt you’ll come over for my birthday because I don’t think you’ll have remembered it”), but needs to tell him that his father is dying. A woman has also turned up with a baby that might be Michele’s. What Adriana doesn’t know is that Michele has moved to England, and isn’t planning to come back. ⁣⁣

Adriana’s letters to Michele are particularly barbed, but as the correspondence we read extends more widely through Michele’s family and friends, there is a growing sense of characters talking past each other. We never get to see Michele’s life directly, and it’s as though the other characters can make of it whatever suits them. ⁣⁣

The English title of this translation is referenced a couple of times, such as when Adriana wishes her son happiness, “if there is such a thing as happiness.” Looking at the book as a whole, this is an open question, and it keeps the novel on edge throughout. ⁣⁣

Published by Daunt Books.

Gøhril Gabrielsen, Ankomst (2017)
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin (2020)

Ankomst is the second title in Peirene Press‘s Closed Universe series, following the marvellous Snow, Dog, Foot. In this book, we meet another individual slowly unravelling on their own, somewhere cold. ⁣

Our narrator is an environmental scientist who’s spending the winter in a cabin in northern Norway, studying seabirds. She’d like it if everything could be about reliable, measurable facts, but she can’t shake off the emotionally complicated situation she has left behind. ⁣

The narrator has left her young daughter Lina in the care of her ex, Lina’s father, whom she refers to only as S and detests. She’s in regular Skype contact with her current partner, Jo; he’s supposed to be coming to visit but his trip keeps being delayed. ⁣

Our protagonist becomes fascinated with the story of a couple of settlers who lived on this peninsula in the 19th century and whose house burnt down. She has visions of how she imagines their lives to have been, but there’s a sense that she is actually rehearsing her anxieties about her own life. Then there are the missing days, the cries she thinks she hears… ⁣

The title Ankomst means ‘arrival’, and there’s a growing tension as different arrivals are delayed and unexpectedly brought forward. Ankomst is an immersive, disorienting character study, and it ends in just the right place. ⁣

Bae Suah, Untold Night and Day (2013)
Translated from the Korean by Deborah Smith (2020)

Bae Suah has been on my list of authors to try for some time. This short novel of hers is short and strange and… difficult to capture in words. (which is why I haven’t written more about it!).

⁣We begin with Ayami, the sole employee of an audio theatre that plays back recorded performances for visually impaired people. Strange things are happening: she keeps hearing spoken lines from the radio that turns itself on and off. She sees an old couple outside the theatre who she thinks may be her parents. Today is also the last day the theatre will be open, so Ayami needs a new job. ⁣

What follows is day merging into night, reality fraying at the edges, in sweltering summer heat. A summary wouldn’t do it justice, but it is a suffocating and disorienting book to read.⁣

Published by Jonathan Cape.

Books of the 2010s: Fifty Memories, nos. 5-1

Here we are, then: my top 5 reading memories from the last decade. I knew how this countdown would end before I started compiling the list. The reading experiences I’m talking about here… more than anything, this is why I read.

The previous instalments of this series are available here: 50-41, 40-31, 30-21, 20-11, 10-6.

Continue reading

Reading round-up: early March

Lillian Li, Number One Chinese Restaurant (2018)

Newly longlisted for the Women’s Prize, Lillian Li’s debut novel centres on the Beijing Duck House in Rockville, Maryland. The restaurant is owned by brothers Johnny and Jimmy Han, who inherited it from their father. Jimmy wants to set up his own place, but he’s gone to Uncle Pang, a dubious family friend, for help – and that’s unlikely to end well. Alongside this strand, Li’s novel explores the relationship between two long-serving members of staff, and the lives of the younger generation. The end result is a composite portrait of a family (and the wider community of the restaurant) at a point of pressure and change, where the future is far from certain.

Alan Parks, February’s Son (2019)

February’s Son is the second of Alan Parks’s crime novels set in 1970s Glasgow, following on from Bloody January. We pick up the action in February 1973, when detective Harry McCoy is tasked with solving the murder of a young footballer who had the words ‘BYE BYE’ carved into his chest. The trail leads McCoy into the world of local gangs, and puts him back in touch with his childhood friend-turned-gangster Stevie Cooper. This is another intriguing mystery from Parks; the ongoing development of McCoy’s character is also interesting, as he sails (or finds himself pushed) ever closer to the wind.

Hwang Jungeun, I’ll Go On (2014)
Translated from the Korean by Emily Yae Won

I’ll Go On is a novel in three parts, each narrated by a different character: Sora, her sister Nana, and their childhood friend Naghi. Nana is pregnant, which is tough news for Sora to take, because it puts her in mind of the difficult relationship she and Nana had with their own mother. Hwang’s novel chronicles a process of coming to terms with (or trying to break away from) past and present. I particularly like the different voices captured in Yae Won’s translation, as they cast each narrator in a different light from section to section.

Trevor Mark Thomas, The Bothy (2019)

This debut novel begins with Tom fleeing to a remote, run-down pub called the Bothy. His girlfriend’s family blame Tom for her death, and now there is a price on his head. He is taken in by Frank, the gangster in charge of the Bothy, but even this may not be enough to protect him. By keeping the focus tightly on Tom’s present predicament, rather than the background that led up to it, Thomas gives his novel a sense of urgency and drive which pushes the reader on. The Bothy is a hothouse of character that remains tense to the end.

My favourite books read in 2018

By accident rather than design, I read less in 2018 than I had in quite some time. However, unlike last year, it feels right to do my usual list of twelve favourites. One thing that really stands out to me is what a good year it’s been for short story collections – I have four on my list, more than ever before. 2018 was also the year when I started reviewing for Splice, and you’ll see that reflected in my list, too.

As always, the ranking is not meant to be taken too seriously – I like to have a countdown, but really I’d recommend them all. I haven’t differentiated between old and new books, though as it turns out, most are from this year. The links will take you to my original review of each book.

You can also read my previous favourites posts from 2017, 2016, 2015, 2014, 2013, 2012, 2011, 2010, and 2009. Thank you for reading, and I’ll see you next year. It’ll be the tenth anniversary of this blog, so I have some plans for looking back as well as forward.

12. And the Wind Sees All (2011) by Guðmundur Andri Thorsson
Translated from the Icelandic by Andrew Cauthery and Björg Árnadóttir (2018)

I read this book only a few days ago and it made such an impression that it went straight on to my end-of-year list. Part of Peirene’s ‘Home in Exile’ series, And the Wind Sees All is set in an Icelandic fishing village, during a couple of minutes during which Kata, the village choir’s conductor, cycles down the main street. Like the wind, the novel flows in and out of the lives of the villagers Kata cycles past, revealing secrets, losses, fears and joys. The writing is gorgeous.

11. Fish Soup (2012-6) by Margarita García Robayo
Translated from the Spanish by Charlotte Coombe (2018)

The English-language debut of Colombian writer García Robayo, Fish Soup collects together two novellas and seven short stories. Among others, we meet a young woman so desperate to escape her current life that she can’t see what it’s doing to herself and others; a businessman forced to confront the emptiness in his life; and a student being taught one thing at school while experiencing something quite different in her life outside the classroom. All is told in a wonderfully sardonic voice.

10. Three Dreams in the Key of G (2018) by Marc Nash

This is a novel of language, motherhood, and biology, told in the voices of a mother in peace-agreement Ulster; the elderly founder of a women’s refuge in Florida; and the human genome itself. Perhaps more than any other book I read this year, the shape of Three Dreams is a key part of what it means: it’s structured in a way that reflects DNA, and the full picture of the novel emerges from the interaction of its different strands.

9. Frankenstein in Baghdad (2013) by Ahmed Saadawi
Translated from the Arabic by Jonathan Wright (2018)

This was a book that had me from the title. A composite of corpses comes to life in US-occupied Baghdad. It starts to avenge the victims who make up its component parts, then finds those disintegrating, so it has to keep on killing to survive… and becomes a walking metaphor for self-perpetuating violence. Saadawi’s novel is powerful, horrific, and drily amusing where it needs to be.

8. The Last Day (2004) by Jaroslavas Melnikas
Translated from the Lithuanian by Marija Marcinkute (2018)

A collection of stories where the extraordinary intrudes on the everyday – such as a cinema showing the never-ending film of someone’s life, or a mysterious treasure trail leading the narrator to an unknown end point. Melnikas’ stories become richer by reflecting on what this strangeness means for the characters, an approach that was right up my street.

7. The White Book (2016) by Han Kang
Translated from the Korean by Deborah Smith (2017)

Another deeply felt book from a favourite contemporary writer. The White Book is structured as a series of vignettes on white things, from snow to swaddling bands, all haunted by the spectre of a sister who died before the narrator was born. Reading Han always feels more intimate than with most other writers; her prose cuts like glass, bypassing conscious thought and going straight to the place where reading blurs into living.

6. T Singer (1999) by Dag Solstad
Translated from the Norwegian by Tiina Nunnally (2018)

My first experience of Solstad’s work, and it’s like reading on a tightrope. A synopsis would make it seem that nothing much is going on, as Solstad’s protagonist seeks anonymity by becoming a librarian in a small town. But the busyness of Singer’s inner life creates a contrast with his essential loneliness, an abyss for the reader to stare into.

5. The Girls of Slender Means (1963) by Muriel Spark

Every time I read Muriel Spark, I’m reminded of why I want to read more. Set in a post-war London boarding house for young women, this is a tale of lost (and sometimes found) opportunity and missed communication. I love the way that Spark twists her characters’ (and reader’s) sense of time and space, the undercurrent of dark wit… No doubt there’s even more to see on a re-read.

4. The Sing of the Shore (2018) by Lucy Wood

Everything that Lucy Wood writes ends up in my list of favourites. I love the way that she evokes a sense of mystery lying beneath the interaction of life and place. The stories in The Sing of the Shore are set in off-season Cornwall, a place where children take over other people’s unoccupied second homes, the sand advances and recedes, and both people and things are transient.

3. The Ice Palace (1963) by Tarjei Vesaas
Translated from the Norwegian by Elizabeth Rokkan (1993)

I loved this Norwegian classic about a girl trying to come to terms with her friend’s disappearance. Vesaas’ novel is full of the raw sense of selves and friendships being formed, and examines what it takes to find one’s place in a community or landscape. The prose is beautiful, crystalline and jagged, like the frozen waterfall that gives The Ice Palace its title.

2. Mothers (2018) by Chris Power

Stories of family and relationships, travel and searching – each illuminating and resonating with the others. Three stories following the same character’s journey through life form the backbone of Power’s collection. In between, there’s a frustrated stand-up comedian, a couple walking in Exmoor who find their relationship tougher terrain, a chess-like game of flirtation in Paris, and more. I can’t wait to see what Power writes next.

1. Convenience Store Woman (2016) by Sayaka Murata
Translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori (2018)

A novel about a woman who has worked in a convenience store for 18 years, trying to find her own sort of normality. The protagonist’s sense of self is challenged, and the reader is also challenged to empathise with her. Convenience Store Woman is a vivid character study that builds to the most powerful ending I’ve read all year. I won’t forget this book for a long, long time.

The White Book – Han Kang

August is Women in Translation Month (established by Meytal from Biblibio), and I have a few books lined up to read (some of which will also fit into Spanish and Portuguese Lit Months). We’ll see what I can get through, anyway. I thought I would start with a book that I didn’t manage to review during this year’s Man Booker International Prize shadowing.

Han Kang has swiftly become one of my favourite writers (she topped my “books of the year” list two years running, after all). The White Book is a little different from The Vegetarian and Human Acts, more abstract. It’s structured as a series of vignettes on white things, from swaddling bands to salt, frost to light and paper. There are images of a white city, destroyed during the Second World War and then rebuilt (though not named, this city is Warsaw, where Han spent time on a writer’s residency).

There is also a certain figure haunting this novel: Han’s narrator (a version of the author herself) describes how her mother’s first child, a girl, died only a couple of hours after being born:

Person who begins only now to breathe, a first filling-up of the lungs. Person who does not know who they are, where they are, what has just begun.

(translation by Deborah Smith)

The narrator begins to think of this dead sister as she walks the white city. She imagines a life for her, which is what fills the longest section of the book:

There are times when the crisp white of freshly laundered bed linen can seem to speak. When the pure-cotton fabric grazes her bare flesh, just there, it seems to tell her something. You are a noble person. Your sleep is clean, and the fact of your living is nothing to be ashamed of.

Throughout the book, there is an undercurrent – which sometimes, as here, bubbles to the surface – focused on the question of what it means for the narrator to have brought this “she” into (imagined) being. The implications of this are powerful.

As I always find with Han Kang’s writing (with Deborah Smith’s translation, too), there are moments when The White Book just slips straight in and cuts like glass. This, perhaps above all, is why I read fiction: that deep reaction to writing, which electrifies the nerve endings and makes living more intense.

Book details

The White Book (2016) by Han Kang, tr. Deborah Smith (2017), Portobello Books, 162 pages, hardback (source: personal copy).

My favourite books read in 2016

This time last year, I wrote that I wanted to understand more deeply why I respond to some books as I do. I think I’m on the way there, and certainly when I look at the books that have stood out most to me in the reading year, I can see a continuity. They belong together in ways that reflect what, how and why I read.

So, here’s the selection: these are the books that I count as my strongest reading experiences of 2016, roughly in ascending order. The links will take you to my reviews.

12. Nocilla Dream (2006) by Agustín Fernández Mallo
Translated from the Spanish by Thomas Bunstead, 2015

A novel that feels like a statement of how fiction should relate to the wider world in the 21st century. Nocilla Dream is an assemblage of adapted quotations and character vignettes, with recurring images and locations… but it won’t fit together into a stable whole, however much you try. Like the globalised world it depicts, Fernández Mallo’s novel has no centre; reading it was an experience  of glimpsing a deeper meaning through the haze, only for that to recede shortly after.

11. The Queue (2013) by Basma Abdel Aziz
Translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette. 2016

In a Middle Eastern city, the flow of life has been disrupted by a bureaucracy that forces people to queue for days on end in order to obtain authorisation for the smallest things. This is a novel that works through quietness and precision: its measured tone persuades one to accept the reality of this situation; then, the chilling implications unfold. A similar process occurs with the city’s inhabitants, as all the queueing changes the way they think and behave, until there’s no easy way for them to imagine something else.

10. Never Any End to Paris (2003) by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean, 2011

This was a book that seemed superficially light: a fictionalised account of the author’s time in Paris in the 1970s, where he sought to live like Hemingway. But as I carried on reading, the novel circled around issues of reality and imagination – how the place in the mind can endure longer and loom larger than the real one. That led me to confront the basic questions of what it is to read fiction: ultimately, nothing in Vila-Matas’ book is solid, but the reading of it persists regardless.

9. Tainaron: Mail from Another City (1985) by Leena Krohn
Translated from the Finnish by Hildi Hawkins, 2004

I didn’t get around to reviewing this one, and I really must. Like The Queue, Tainaron is precisely balanced on a knife-edge between reality and unreality. It’s told a series of letters sent home from someone living in a city of giant insects – a city that might be more a state of mind than an actual place. For me, this is on a par with Viriconium in terms of dismantling the certainties of story, and the disorientation that follows in the reading.

8. The Weight of Things (1978) by Marianne Fritz
Translated from the German by Adrian Nathan West, 2015

The Weight of Things is the short opening slice of a much larger, untranslated (and possibly untranslatable) fictional project – and the shadow of two world wars looms over its apparently small tale of a couple visiting the husband’s ex-wife in her asylum. Broken chronology destroys the sense that there can be progression beyond the fictional present; and there’s one moment cuts though the reading as much as in any book I’ve experienced. At the time, I described reading Fritz’s book as like waking from a beautiful nightmare, and I still feel the same.

7. Tram 83 (2014) by Fiston Mwanza Mujila
Translated from the French by Roland Glasser, 2015

Here’s a book where it really is all about the language: the rhythm, the pulse, the interplay of voices. Lucien travels to the newly seceded ‘City-State’, intending to concentrate on his writing – but he gets caught up in other matters. The city has its own soundtrack of voices, bewildering and exhilarating to Lucien and the reader alike. The protagonist tries to bring his own language to the city, but all he can do is merge into its web; likewise, the best way I found to read Tram 83 was to lose myself in its words.

6. Good Morning, Midnight (1939) by Jean Rhys

This is the second novel on my list set amid the streets of Paris, but shows writing transformed by place in a different way. The Paris of Rhys’s protagonist is so quietly anonymous that the present day fades in comparison to the memories that continue to haunt her. This was my first time reading Rhys; I found her novel so piercing that I must read more.

5. Like a Mule Bringing Ice Cream to the Sun (2016) by Sarah Ladipo Manyika

I love this book for the way that Manyika slides between viewpoints to explore the gap between an individual’s self-perception and the person by others. Retired literature professor Morayo breaks her hip and has to move temporarily into a nursing home – and suddenly she is a vulnerable old woman to people who don’t know her. Reading the novel, and being able to see all sides, allows the gap to be bridged. That Morayo is one of the most delightful protagonists I’ve encountered all year is a welcome bonus.

4. Martin John (2015) by Anakana Schofield

Schofield’s novel takes readers inside the mind of a flasher – not so much in a way that tries to explain him as one that challenges the reader to engage with his character. While most novels are organised to create meaning for the reader, Martin John is arranged to create meaning for its protagonist, constructed around his loops and preoccupations. This is what makes it such a strong, disorienting experience: there is no map of this novel’s singular landscape.

3. Mend the Living (2014) by Maylis de Kerangal
Translated from the French by Jessica Moore, 2016

At one level, Mend the Living is a novel about a heart transplant. At another level, it’s an all-pervading cloud of language which explores the different meanings of this event, and the human body itself, as life effectively passes from one individual to another. At times, reading de Kernagal’s book was like having several extra senses with which to perceive what was being narrated.

2. Mrs Dalloway (1925) by Virginia Woolf

2016 was when I finally introduced myself to Woolf’s work, and not before time. I read five of her books, and liked some more than others; but the first one I read is still the most vivid. Mrs Dalloway showed me a different way to read, as I found a novel in which events take place at the level of thought and consciousness, as much as in geographical space. There’s such power in being brought so close to the characters’ viewpoints and flowing between them. And the ending, which brings the horror of war crashing directly into Clarissa Dalloway’s polite society, is one of my year’s finest reading moments.

1. Human Acts (2014) by Han Kang
Translated from the Korean by Deborah Smith, 2016

I thought about it for a long time, but there was no escaping the conclusion that a Han Kang book would top my list for the second year in a row. Like The Vegetarian, Human Acts is a novel of the body, but this time as the level at which to process conflict (or try to do so). Though there’s violence and bloodshed on a large scale in Han’s depiction of the Gwagju Uprising, it is the small human movements that I found most vivid. That contrast helped to create the strongest experience ofall the books I read this year.

I’d like to write another post that explores what this list could tell me about how and why I read. For now, though, I’ll leave you with my previous lists of favourites: 201520142013; 201220112010; and 2009.

 

© 2023 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d bloggers like this: