Category: Japanese

The Miner: Shiny New Books review

There’s a new issue of Shiny New Books in the world, and I’ve reviewed for it a new translation of a classic Japanese novel: The Miner by Natsume Sōseki, first serialised in 1909, and now published by Aardvark Bureau in a fresh translation from Jay Rubin.

The Miner is narrated by a young man who flees from Tokyo and his broken relationship, and finds work in a copper mine. The focus of the novel is very much on the narrator’s state of mind, the psychological landscape through which he travels:

The more I walk, the deeper I can feel myself tunneling into this out-of-focus world with no escape. Behind me, I can see Tokyo, where the sun shines, but it’s already part of a different life. As long as I’m in this world, I can never reach out and touch it. They’re two separate levels of existence. But Tokyo is still there, warm and bright, I can see it-so clearly that I want to call out to it from the shadows. Meanwhile where my feet are going is a formless, endless blur, and all I can do for the rest of my life is wander into this enormous nothing, lost.

Read the full review here.

Book details (Foyles affiliate link)

The Miner (1909) by Natsume Sōseki, tr. Jay Rubin (2015), Aardvark Bureau paperback

IFFP 2015: Kehlmann and Murakami

KehlmannDaniel Kehlmann, F (2013)
Translated from the German by Carol Brown Janeway (2014)

I keep wanting to call F a family saga in reverse; but that description, though snappy, isn’t quite right. Let’s say that F is a novel about several generations of a family, which highlights that we approach family history by working backwards, and thereby have to piece everything together to make sense of it.

We begin in 1984, when the Friedland brothers go with their father Arthur to a hypnotism show. The hypnotist tells Arthur it’s time to make the change in life that he always wanted; next thing the boys know, their father has gone away, taking his passport. They won’t see Arthur again for years – but in the meantime, he will become an internationally famous author. The bulk of the novel follows the brothers in adulthood: Martin, the priest; Eric, the financier; Ivan, the painter – each fundamentally a fraud in his chosen profession. Their stories overlap, but in reverse chronological order; so the causes of certain events become clear only gradually, and we see the contrasting ways in which the Friedland brothers view each other.

In another section, Arthur gallops back through the generations of his family, a survey of centuries that serves to illustrate how little he ultimately knows. The final chapters of F focus on Eric’s daughter, and tie up a few loose ends – for the reader, of course; Kehlmann’s choice of viewpoint character reminds us that, as a new generation emerges, the stories of the old one recede into mystery.

Carol Brown Janeway’s translation effectively facilitates F’s movement through different tones: from social realism to humour to gothic nightmare and beyond. I knew nothing about Daniel Kehlmann’s work before starting F; now I want to read everything I can that he’s written, and I would be very happy to see this novel on the IFFP shortlist.

Murakami

Haruki Murakami, Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage (2014)
Translated from the Japanese by Philip Gabriel

So, time for my second encounter with the work of Haruki Murakami. I had a hunch that the IFFP would bring this, and felt both intrigued and apprehensive at the prospect. The first Murakami I read, Sputnik Sweetheart a couple of years ago, didn’t leave much of an impression. I have wondered whether he’s the kind of author for whom you need to have ‘caught the bug’ at the right time (as can be the way with such prolific writers). Obviously I’d need to read more to find that out, but going straight to an author’s latest book is not necessarily the best way. Still, Colorless Tsukuru Tazaki is the book on the table for the IFFP, and I like it better than Sputnik Sweetheart – albeit not  quite enough to send me off to read all his work.

Tsukuru Tazaki is 36, designs train stations for a living, and is drifting aimlessly through life. At high school, he was part of a close-knit quintet of friends – though he felt an outlier, simply because he was only one without a colour in his name. Then, one day, they asked him not to contact them any more – and Tsukuru never quite got over it. Now he’s seeing a woman, Sara, who convinces him it’s time to track down his old friends and find out why they cut him off.

It took me a while to warm to Colorless Tsukuru Tazaki – at the beginning, it seemed that barely a page went by without an overwrought simile – but my interest began to be perked when Tsukuru’s search got underway. Tsukuru is someone who makes things (that’s even what his name means), and the way he works through his problem is both kinetic (going to visit his friends once he finds out where they are) and rooted in physicality (one of the novel’s key metaphors is how much Tsukuru and friends have changed over the years, perhaps without realising). I think that sense was what ultimately made Colorless Tzukuru Tazaki work for me. If I were more familiar with Murakami’s work, I might have picked up on more, but there it is. I don’t have particularly strong feelings either way about the prospect of the book making the IFFP shortlist, but I wouldn’t be surprised if it did.

Read my other posts on the 2015 Independent Foreign Fiction Prize here.

"It is not, exactly, that I want to go, it is simply that I go"

Hiromi Kawakami, Manazuru (2006)
Translated from the Japanese by Michael Emmerich (2010)

KawakamiLet’s say that my relationship with Hiromi Kawakami’s work is evolving. I first read her back in 2013, when The Briefcase was the group read for the first January in Japan. I was going to join in, but – well, I just didn’t get it. Looking back, and to be more accurate, I simply couldn’t see what I was reading. The Briefcase was listed for the IFFP last year (under its UK title, Strange Weather in Tokyo), and I re-read it as part of the shadow judging. This time, I noticed a ritualistic quality to the relationship between the protagonists; that made me feel closer to unlocking the novel, but I still didn’t quite find the key to it.

So, when I saw that an earlier Kawakami novel was lined up as one of this year’s January in Japan group reads, I was a little apprehensive. I needn’t have been, because I really liked Manazuru – to the point that I think I’ll have to revisit The Briefcase some time.

We first meet Kawakami’s narrator, Kei, on a visit to the seaside town of Manazuru; it’s a quiet place, with its own rhythm of life – two hours from Tokyo, but it could just as well be a world away. Something keeps drawing Kei back here: it may have to do with the disappearance of her husband Rei twelve years earlier; maybe Kei could find out, if only she could grasp what seems to be hovering on the fringes of her memory.

Manazuru is a disconcerting combination of the precise and the hazy. Its structure is fragmented, sliding easily between past and present, between reality, memory and fantasy (Kei is followed by a woman-figure who may be some sort of spirit – or even a version of Kei herself – but often seems as real as any of the protagonist’s human interlocutors). But, even as those categories start to blur, the emotional detail remains pin-sharp and striking (a delicate balance achieved by Michael Emmerich in his translation).

Here, for example, is Kei describing how her mother felt about Rei:

She never tried to look at him, at Rei, the man I was married to, except through a sort of fish-eye lens. I don’t mean she saw him from a prejudiced perspective. She was unwilling to regard him as a man with a form. She preferred to peer through her lens at his distorted, bulging toes, or at his ballooning head. Nothing else. She didn’t dislike him enough to look away. She didn’t hate him enough to stare. She chose to keep him indistinct. (p. 46)

Images of bodily form and perception of others recur throughout Manazuru. Kei tells how she always used to feel the edges of her body blurring, until she started her affair with Seiji, a married man (“I don’t blur with Seiji. My shape is always the same, contained,” p. 71); Kei’s relationship with Seiji is constricting and distant in some ways, but it fulfils a need. Kei may have felt close to Rei when they were together; but, reading his diary now, she realises that there was a side of him she didn’t know; looking at old photographs of herself and Rei, their relationship suddenly starts to seem real to Kei, as though it somehow wasn’t previously. Kei comments that her daughter Momo can hurt her more deeply than others can (“she presses, unconcerned, into the softest places,” p. 30) because, knowing that Momo came from her body, Kei is unable to erect her emotional defences. But it doesn’t necessarily work both ways, as Kei finds that the teenage Momo can be distant and inscrutable. So the novel continues, with these nuanced, shifting patterns of emotion.

Kei’s perception of reality is fluid as well: for example, she has a vivid memory of following Rei and seeing him meet another woman – but apparently it’s a false one. In the end, Manazuru is a portrait of a woman lost between the elusive past and the seemingly unreachable future – and whether or she finds her way is open to interpretation.

This review is part of January in Japan, a blog event hosted by Tony’s Reading List. Read my other January in Japan 2015 posts here.

"Romance has no place in documentaries"

Ryu Murakami, Audition (1997)
Translated from the Japanese by Ralph McCarthy (2009)

AuditionI first read the ‘two Murakamis’ a couple of years ago. No doubt I’ll be trying Haruki once more at some point; but Ryu’s book was the one I preferred, so he was the author I was keen to read again sooner. Piercing, my first Ryu Murakami, was a welcome surprise: a novel smart and subtle enough to evade the pitfalls inherent in its premise. Audition promises to be something similar – both are short novels built around a violent confrontation between two damaged individuals. However, although it’s the later book of the two, Audition seems to fall into traps that Piercing managed to avoid.

Murakami’s protagonist is Aoyama, who built his fortune making documentaries, but is still haunted by the death of his wife Ryoko seven years previously. In the time since, Aoyama has been able to realise a professional dream of bringing a celebrated German musician to Japan, and made sure to spend quality time with his son Shige; but he’s given no thought to his romantic life – until Shige encourages him to find a new wife.

How to go about it, though? An old work colleague, Yoshikawa, has an idea: hold an audition. Yoshikawa invites potential actresses to audition for a film project (ostensibly based on one of Aoyama’s documentaries, giving him a pretext for being on the interview panel); the film probably won’t get made, but the lucky winner can always be let down gently on that score – and the real prized will, of course, be Aoyama’s hand in marriage. One woman in particular stands out to Aoyama in this process: the beautiful and mysterious Yamasaki Asami – but she may not be quite as innocent as she appears.

Audition spends a good deal of time foreshadowing what is to come, sometimes in very direct terms – for example: “[Aoyama] had no way of knowing the unspeakable horrors that awaited him.” (p. 26). The characterisation is similarly straightforward: Aoyama is fixated on his ideal image of Ryoko, which leads him to become similarly fixated on the vision of perfection that he perceives Asami to be; Asami, for her part, has a troubled past, which leads her to… well, that would be telling. The trouble is that Ralph McCarthy’s translation feels too plain-speaking for this directness to work; there’s not enough of the subtlety which would create the sense of foreboding that the novel is telling us to experience.

Well, okay, let’s leave the build-up to one side. I have no problem in principle with everything hinging on the novel’s final confrontation, as long as that works. It worked in Piercing, but the confrontation there was longer (better able to create tension), and more importantly felt like a contest of equals – two characters who both had the capacity (and the desperation) to do the worst to each other, and no way of guessing who would win out. In those circumstances, it would be quite all right for the characters to appear from thin air, because watching them interact in the moment was powerful enough in its own right.

Audition falls between two stools in this regard: its climactic sequence is too short to generate much momentum on its own, and the characters don’t have enough emotional grounding from what has gone previously in order to substitute for that. Inevitably, there remains a certain amount of interest in finding out exactly how Aoyama’s story will resolve, and a wry ending which points up how absurd the situation has actually become (though it didn’t seem so to the characters involved). But it’s weak sauce, really – especially when I’ve seen much better from Murakami before.

Moving beyond the central narrative, there are some interesting observations elsewhere in Audition; for example, Aoyama watches a marathon, and reflects that his society seems to have become more atomised:

People were infected with the concept that happiness was something outside themselves, and a new and powerful loneliness was born. Mix loneliness with stress and enervation, and all sorts of madness can occur. Anxiety increases, and in order to obliterate the anxiety people turn to extreme sex, violence and even murder. Watching marathon runners on TV back in the day, you got the sense that everyone shared certain fundamental aspirations, but things were different now; it went without saying that each person was running for his or her own private reasons (p. 10).

Passages like this are of course feeding into the novel’s main themes; but they seem too few – and too under-explored – to give Audition the texture that they might. They end up as more of that heavy-handed foreshadowing – reminders of the book Audition could have been.

This review is part of January in Japan, a blog event hosted by Tony’s Reading List. Read my other January in Japan 2015 posts here.

My favourite books read in 2014

As I write this, I’ve read 158 books in 2014, which is probably a record for me, and certainly more than I intended. I’ve already talked on the blog about taking stock of my approach to reading; I have been thinking about that further, and you’ll see some changes fairly soon. But let’s wrap up this year first.

2014 was going to be the year when I read more translations, which I did; though I didn’t manage to stick to the elaborate plan I had. I may as well report back on the goals I set myself. The idea was that two-thirds of my reading would be ‘non Anglo-American’ (including Anglophone writing from outside the UK and US). I achieved 43% on that score, with 35% of my reading being in translation. I also aimed for gender parity in my reading this year, but didn’t quite get there: not counting anthologies, 41% of the books I read were by women.

Already, though, I can feel the limitations of this sort of number crunching. Don’t get me wrong: as a reader, it’s valuable to me to know what I read (and all too easy not to pay attention). But the essence of reading is individual responses to individual books.

On that note, here’s my list of favourites for the year. All books I’ve read for the first time this year are eligible, regardless of when they were first published. I traditionally limit myself to twelve, so naturally some very good books have been left off. I compile this mostly by instinct, so the countdown is just for fun – all these books are warmly recommended.

Matthewson12. Janina Matthewson, Of Things Gone Astray (2014)

A novel of fantastical losses: lost buildings, lost ideas, lost selves. Matthewson achieves a careful balancing act: the novel is dream-like without being too whimsical; and fantasy reflects reality without being reducible to simple metaphors. Of Things Gone Astray creates a world all of its own, one that takes time to shake off.

11. Yoko Ogawa, The Housekeeper and the Professor (2003)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder (2008)

I read three of Ogawa’s books this year; the one that makes my list is a departure from the others, but its measured wistfulness really worked for me. It’s the story of a woman who goes to work for an elderly professor, and how they bond through mathematics even though he has little short-term memory. Ogawa contrasts the transient human world with the eternal web of numbers.

10. Helen Oyeyemi, Boy, Snow, Bird (2014)

Oyeyemi is always a skilled sculptor of the fantastic; this may be her subtlest work to date. She draws on the iconography of Snow White to tell the story of a girl named Boy, and a black family passing as white, in 1950s America. The use of the fairytale changes the rhythms of Oyeyemi’s novel, highlighting the complexities of the real world.

9. Ray Robinson, Jawbone Lake (2014)

This is a novel of disruption: a Land Rover disturbing the tranquillity of an English lake; a father’s abrupt suicide shattering his family’s world; the language of a gangster thriller intruding on realist prose. Jawbone Lake is a study of grief and a thriller that treats ‘thrills’ as strange and unknowable. After Forgetting Zoë, it’s also a fine demonstration of Robinson’s versatility as a writer.

Price

8. Angharad Price, The Life of Rebecca Jones (2002)
Translated from the Welsh by Lloyd Jones (2010)

A novel about Price’s great-aunt, and the valley in which she spends her long life. This is a meditative study of the passing of time and a life that’s ultimately well lived. Though Rebecca’s life may be limited geographically, it’s shown to be intellectually rich – which is just as valid to her as any other sort of experience.

7. Nina Allan, The Race (2014)

Allan has become one of my favourite science fiction writers over recent years, and this – her first novel – is the single best piece of her work that I’ve read. The Race begins as a tale of genetically enhanced greyhounds, then mutates into a broader novel of thwarted lives. It exhibits Allan’s keen eye for landscape, and is finely calibrated enough to know the weight of all its fantastic words.

6. Naomi Wood, Mrs. Hemingway (2014)

Two novels into her career, Wood is developing an intriguingly stylised approach to historical fiction. The Godless Boys placed her characters in the distorting world of an artificial alternate history; this time the distorting factor is marriage to such a larger-than-life figure as Ernest Hemingway. Wood creates an intricately patterned dance from the chaos of her subjects’ lives.

5. Joanna Kavenna, Come to the Edge (2012)

Kavenna gives free rein to characters without inhibitions in this dark comedy of rural apocalypse which begins when a woman decides to ‘resettle’ some evicted locals in the often-unoccupied second home of a banker. Come to the Edge has a relentless, driving energy, and is very much concerned with the sound of its prose.

The Dig4. Cynan Jones, The Dig (2014)

Jones’s novels tend towards the short and stark; this tale of a grieving farmer and a badger-baiter is no exception. It’s an unflinching and very physical tale, whose imagery continues to haunt me.

3. Agota Kristof, The Notebook (1986)
Translated from the French by Alan Sheridan (1989)

There are some expressions that it’s easy to use without thinking when describing books – such as ‘spare prose’. Well, the prose of The Notebook is so spare that it hurts. In what may be wartime Hungary, twin boys describe their project to harden themselves physically and emotionally, and the cruelties they inflict on themselves and others in the process. Their account becomes a timeless nightmare, and I’ll be looking out for Kristof’s two sequels next year, to find out how it continues.

2. Eimear McBride, A Girl is a Half-formed Thing (2013)

I was a latecomer to reading McBride, which was my loss (or was it just the right time?): I found her novel every bit as powerful as it promised to be. This is a book whose form and style are integral to its project (a quality I’m coming to value more and more in fiction): its shifts in language are part of what the book means. As a character study, t’s remorseless – and all the better for it.

Elizabeth

1. Emma Healey, Elizabeth is Missing (2014)

To say that Healey’s debut works is both a promise and a warning. Its protagonist has dementia, and searches for her friend in a constantly renewing present; while a thread set seventy years earlier fills the gaps in a picture that only the reader can see. Elizabeth is Missing inspired a rawer, deeper reaction in me than any other book I read all year; it’s a reaction that seemed to come out of nowhere, and I find that fascinating to contemplate. This is actually something I’d like to explore on here next year; but more about that later…

Want to know what I liked most in previous years? Take a look at my other ‘favourites’ lists: 2013; 201220112010; and 2009.

"In these pages, the Professor had walked beyond beaten paths, looking for truth in a place no one knows"

Yoko Ogawa, The Housekeeper and the Professor (2003)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder (2008)

HPIt occurred to me when I was compiling my review list in preparation for Women in Translation Month that I’d read all bar one of Yoko Ogawa’s books which were available to me in English translation – so now seemed as good a time as any to complete the set. It’s a paradoxical feeling: on the one hand, I’ve now read everything of Ogawa’s that I can, so I must have some kind of handle on her work; on the other, it’s only four volumes out of a much larger bibliography, so how can I be sure?

This is particularly relevant in the case of The Housekeeper and the Professor, because it’s a little different from Ogawa’s other books that I’ve read – the intense focus on a distinctive relationship is still there, but it’s noticeably less dark. There’s still a sting to it, but the overriding tone is wistful. I believe from what I’ve heard that it’s not typical of Ogawa’s work as a whole, but I say that with a degree of uncertainty.

Anyway, our narrator is a housekeeper who goes to work in 1992 for a retired professor of mathematics (neither character is named). After being injured in a car accident, the Professor remembers nothing from before 1975, and his short-term memory lasts only eighty minutes – so, each time the Housekeeper arrives, it is their first meeting as far as he’s concerned. But the pair bond (albeit one-sidedly) over maths: it is the Professor’s world, literally and figuratively; and the Housekeeper becomes able to understand more because the Professor will happily explain concepts to her repeatedly (though for him, of course, it’s always the first time he’s done so).

Underpinning the novel is the idea of mathematics as a hidden, eternal map of the universe; Stephen Snyder’s translation really captures the joy of this view of maths. For example, here the Housekeeper imagines the universe as a vast, intricate pattern of lace:

The lace stretches out infinitely in every direction, billowing gently in the cosmic breeze. You want desperately to touch it, hold it up to the light, rub it against your cheek. And all we ask is to be able to re-create the pattern, weave it again with numbers, somehow, in our own language; to make even the tiniest fragment our own, to bring it back to earth. (p. 124)

So the Professor’s worldview comes to influence the Housekeeper’s: she is inspired to do her own investigations into prime numbers, and even refers to her son solely by the Professor’s nickname for him, Root (derived from the flat top of the boy’s head, which reminds the Professor of the square root symbol).

It’s a sign of how far the Professor’s outlook comes to suffuse Ogawa’s novel that the little numerical questions he asks the Housekeeper as a greeting – ‘What’s your shoe size?’, for example – seem jarring when he blurts them out in another context (namely, in the barber’s chair). At that sort of moment, we see the Professor’s outbursts as the rest of the world sees them: the ravings of a confused old man; but when he’s with the Housekeeper, we understand that they are a part of his mental framework.

Stability is a key theme running through The Housekeeper and the Professor: mathematics as an eternal truth against the vagaries of life; maths again as the Professor’s store of knowledge against his fleeting memory; this particular job, these circumstances, as something the Housekeeper wishes to remain in. The melancholy truth, of course, is that the characters’ situation cannot last forever; but hope remains, because the numbers will go on.

Elsewhere
My other blog posts on Yoko Ogawa.
An essay on Ogawa’s work in the LA Review of Books, by Robert Anthony Siegel.

#IFFP2014: Ogawa, Knausgaard, Mingarelli

Yoko Ogawa, Revenge (1998)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder (2013)

RevengeI’ve read two of Yoko Ogawa’s books previously (see my thoughts on Hotel Iris and The Diving Pool); each time, I have been struck by how she anatomises the dark psyches of her characters. Revenge is a little different: a collection of eleven linked stories, it unsettles more through the overall effect of the tales as a composite.

Revenge begins with ‘Afternoon at the Bakery’, whose narrator goes to buy two strawberry shortcakes; a conversation with someone from the neighbouring shop reveals that the narrator is doing this in memory of her six-year-old son, whom she found dead in a refrigerator. This is how Ogawa’s stories work: mundane details are shown to have dark, sometimes even absurd, underpinnings.

‘Afternoon at the Bakery’ ends with its narrator discovering a young woman crying in the bakery’s kitchen.  This young woman reappears in the second tale’s, ‘Fruit Juice’, when she invites that story’s narrator, a boy from her school, to go with her as moral support to a meal with the father she is about to meet for the first time. Strawberry cake is served is served at this meal; by story’s end, we not only know why the young woman is crying as she sits in her kitchen, we also anticipate with dismay what her reaction to the current customer’s order is likely to be.

As Ogawa’s collection continues, more links emerge between the stories: at first, isolated details reappear; then characters seem to recur (the identities of some remain sketchy, so you can’t be entirely sure whether or not character X mentioned in one story is also character Y from another); one story in Revenge may appear to be fictional in the reality of another; images and events are repeated or echoed in strange new contexts. The relative straightforwardness of Ogawa’s prose (and Stephen Snyder’s effectively matter-of-fact translation) only heightens the sense of being caught up in a world where it’s uncertain which is worse: the thought that all the details of reality won’t cohere, or the thought that they might. Revenge is one of those story collections that works, and is best appreciated, as a complete whole; it’s also one that stays in the mind long after reading.

Karl Ove Knausgaard, A Man in Love: My Struggle, Book 2 (2009)
Translated from the Norwegian by Don Bartlett (2013)

Knausgaard 2Where Volume 1 of Karl Ove Knausgaard’s My Struggle focused on its author’s adolescence and reaction to his father’s death, Volume 2 chronicles the period when Knausgaard left his first wife and moved to Sweden, where he fell in love with Linda, and examines his life as a husband and father. Reading A Man in Love has been a strange experience because, while the general palette of the first book remains – the dense treatment of everyday minutiae, punctuated by reflections on life and art – some quality that made A Death in the Family feel transcendent to me is missing.

Knausgaard takes up his key concerns from the first volume: that he feels preoccupied by the business of everyday life when what he really wants (needs) to do is write; and that he is more deeply moved by contemplating art and the natural world than by those closest to him. In this volume, he also talks more about how fatherhood affects his sense of masculinity; feeling constrained by Swedish society; and how the heady rush of falling in love with Linda didn’t last.

Don Barlett’s translation is as fine as ever, but A Man in Love doesn’t touch me as deeply as its predecessor did. When I read A Death in the Family, I could feel the clash of Knausgaard’s emotions rising off the page; with this book, that clash is still on the page, but it stays there. To me, A Death in the Family felt like something that Knausgaard needed to write in order to work through that part of his life; A Man in Love is good enough as far as it goes, but doesn’t have that same sense of urgency.

Hubert Mingarelli, A Meal in Winter (2012)
Translated from the French by Sam Taylor (2013)

Meal in WinterHubert Mingarelli is a prolific author in his native France, but A Meal in Winter is the first of his books to appear in English. It’s a novella narrated by one of three German guards who are sent out to retrieve an escaped Jewish prisoner. On their way back to the prison camp, the guards and their captive stop off in an abandoned house, and start to prepare a meal of soup. When a Pole walking past the house also seeks shelter, his raw anti-Semitism leads the guards to question what they’re about to do.

With A Meal in Winter being so short, the stage is set for a tight, intense piece of fiction. In some ways, this is exactly what we get: Mingarelli strips out most of the historical detail, thereby closing the distance between reader and book. The characters’ world is not ‘World War Two’ understood as a period of history; their world is this journey, this landscape, this house, and we are there with them.

It doesn’t seem quite right, though, to say that we come to empathise with the guards as the novella progresses. It’s more that we see the contours of their worldview, and how that is challenged by their experiences; empathy at a further remove, perhaps. But I can’t shake the feeling that the full intensity of this situation doesn’t quite come through the sparseness of Mingarelli’s prose (or Sam Taylor’s translation). For me, A Meal in Winter is almost there… but only almost.

***

What of these books’ chances on the IFFP shortlist? Even though the Knausgaard disappointed me, I will be extremely surprised if it doesn’t make the shortlist (though I don’t expect it to be my preferred winner). I would be happy to see Ogawa’s book on the shortlist, and suspect it has a good chance. The Mingarelli, I don’t know: it didn’t really work well enough for me to want to see it shortlisted, but it has been better received in the reviews I’ve seen, so it may just be a book that didn’t click with me.

This post is part of a series on the 2014 Independent Foreign Fiction Prize.

Reading round-up: late January

The ThiefFuminori Nakamura, The Thief (2009)
Translated from the Japanese by Satoko Izumo and Stephen Coates, 2012

Nishimura is a pickpocket, and so spends his days blending in even as he stands apart. He was once part of a group brought together by a man named Kizaki to rob a set of documents from a speculator’s house – or, rather, to be the expendable distraction, as the speculator was killed soon after. Now Kizaki is back, and has a new proposition for Nishimura. In this lean and spare novel, Fuminori Nakamura is concerned to explore what it means to live a life like Nishimura’s. The title of The Thief may not just refer to its protagonist; it could also be seen as applying to Kizaki, who has stolen Nishimura’s control over his own life. The layers of theft and manipulation go all the way down.

Dr Benjamin Daniels, Further Confessions of a GP (2014)

This is a follow-up to the first book in The Friday Project’s ‘Confessions’ series, whose (usually pseudonymous) authors pull back the curtain on their various professions with a collection of anecdotes. I’ve enjoyed all of these books that I’ve read; but I find there’s something particularly special about Daniels’ titles. He’s a good raconteur, that’s for sure; but he also controls tone superbly. He goes from telling  amusing stories, to expressing heartfelt opinions on particular aspects of healthcare, to poignant reflections on the patients he knows he can’t save. Both his books are well worth reading.

Yoko Ogawa, The Diving Pool (1990-1)
Translated from the Japanese by Stephen Snyder, 2008

A collection of three novellas by the author of Hotel Iris; as in that novel, Ogawa explores some dark psychological territory in a way that belies the spare tone of her prose. The title story’s narrator is infatuated with her foster-brother, and prone to a blank cruelty which is unlikely to lead anywhere good. In ‘Pregnancy Diary’, a girl chronicles the ups and downs of her sister’s pregnancy, which she seems to regard with equal parts fascination and contempt. ‘Dormitory’ is more dreamlike (or nightmarish), as a woman returns to her old college dormitory, finding it a very strange place indeed. (For more on The Diving Pool, see Tony Malone’s readalong at January in Japan.)

Skinning Tree

Srikumar Sen, The Skinning Tree (2012)

As Japanese forces encroach on India during the Second World War, young Sabby is sent from his family in Calcutta to a boarding school in the northern hills. Sen’s novel is a portrait of Sabby’s illusions being comprehensively shattered, and the consequences that follow. Not only is school discipline harsh; the bright world which Sabby imagined himself to inhabit is taken from him. He has become Anglo-Indian without ever knowing what England means. And where the school’s regime fosters violence, so the boys follow – to a tragic end that Sabby can barely bring himself to recall.

Lee Ki-ho, At Least We Can Apologize (2009)
Translated from the Korean by Christopher J. Dykas, 2013

Jin-man and Si-bong met in a psychiatric institution, where they were routinely beaten by the caretakers for… well, they didn’t know; so they started coming up with their own wrongs to confess. When the institution is raided and shut down by the authorities, the two stick together because Jin-man has nowhere else to go. They set up in business, offering apologies on behalf of other people; and, if there’s nothing to apologise for, Si-bong and Jin-man will find something – or create it. The pair go to ever greater lengths as Lee’s novel progresses; and the book never quite turns in the way you might expect, up to the very end. (This book is part of the Library of Korean Literature series from Dalkey Archive Press.)

My favourite books of 2013

I love end-of-year list time, because it’s a chance to reflect on the best moments. I read over 150 books this year, which I’m sure must be a record for me, and is certainly unusually high. There were plenty of highlights amongst all those books, but I have managed to sift them down to twelve, my usual number for these lists.

You can see my previous best-of-year lists here: 2012, 2011, 2010, 2009. I’ve kept changing the format over the years (ranked or unranked; books from all years, or just the year in question); I’ve settled on including books from all years of publication (as long as I read them for the first time this year); but I think it’s more fun to rank them, so I’m also going to do that. And, taking a leaf from Scott Pack’s book, I’m going to list them in reverse order.

So, here (with links to my reviews) are my Top 12 Books of 2013:

70 acrylic

12. Viola Di Grado, 70% Acrylic 30% Wool (2011)
Translated from the Italian by Michael Reynolds (2012)

Of all the books I read in 2013, this may be the one that most thoroughly depicts the real world as a strange and treacherous landscape. This is a novel about the power of language to shape perception, as it depicts a young woman gradually discovering a new way to look at life (and, just possibly, finding love) when she meets a boy who teaches her Chinese.

11. Andrew Kaufman, Born Weird (2013)

This is the third Andrew Kaufman book that I’ve read, and he just gets better and better. Born Weird tells of five siblings who were given ‘blessings’ at birth by their grandmother, which she now plans to undo on her death-bed. Kaufman has a wonderfully light touch with the fantastic: there’s just enough whimsy to illuminate the family story, and there’s real bite when the novel gets serious.

10. Project Itoh, Harmony (2008)
Translated from the Japanese by Alexander O. Smith (2010)

A searching exploration of self-determination and authoritarianism in a future where remaining healthy is seen as the ultimate public good. One of the most intellectually engaging books I read all year.

9. Colm Tóibín, The Testament of Mary (2012)

Chalk this one up as the book I liked that I wasn’t expecting to. A short but powerful character study of a mother becoming distanced from her son as he is swept away by social change and the great tide of story. This would have been my second choice for the Man Booker Prize. (My first choice? That’s further down/up the list.)

twelve tribes8. Ayana Mathis, The Twelve Tribes of Hattie (2012)

A wonderfully fluid composite portrait of an African-American family making their way in the North across the twentieth century. Just recalling the range and vividness of this novel makes me want to read the book again.

7. Sam Thompson, Communion Town (2012)

Ten story-chapters that make the same fictional city seem like ten different places. Communion Town depicts the city as an environment crammed with stories, each vying for the chance to be told. It’s invigorating stuff to read.

6. Mohsin Hamid, How to Get Filthy Rich in Rising Asia (2013)

With one of the strongest voices I’ve encountered all year, this is a nuanced account of a man’s pragmatic rise from childhood poverty to business success – with a keen sense that there are costs to be borne along the way. The second-person narration, which could so easily have been a gimmick, works beautifully.

all the birds

5. Evie Wyld, All the Birds, Singing (2013)

It has been really exciting over the last five years to see fine writers of my age-group emerge and establish names for themselves. Evie Wyld is one such writer; her debut was on my list of favourite books in 2009, and now here’s her second novel. Wyld remains a superb writer of place, in her depiction both of the English island where sheep farmer Jake Whyte now lives, and of the Australia that Jake fled. I also love how elegantly balanced this novel is, between the volatile past and the present stability that’s now under threat.

4. Alina Bronsky, The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine (2010)
Translated from the German by Tim Mohr (2011)

Here’s the most memorable character of the year for me: the gloriously ghastly Rosa, who will do anything for her family if it suits her, and will do anything to them if it suits her better. This book is a joy – blackly hilarious, with a bittersweet sting.

3. Shaun Usher (ed.), Letters of Note (2013)

My non-fiction pick of the year. This is a lavish collection of facsimile letters, which is both beautiful to look at, and a window on very personal aspects of history.

2. Jess Richards, Cooking with Bones (2013)

Jess Richards’ work was my discovery of the year: Cooking with Bones is a magical novel that defies easy summary; but it includes a girl who doesn’t know who she wants to be, when all she can do is reflect back the desires of others; supernatural recipes; and one of the most richly textured fictional worlds I’ve come across in a long time. More fool me for not reading Richards’ debut, Snake Ropes, last year; but at least I have the wonderful promise of that book to come.

luminaries1. Eleanor Catton, The Luminaries (2013)

Once in a while, a book will come along that changes you as a reader, affects you so deeply that the experience becomes part of who you are. Eleanor Catton’s The Rehearsal was like that for me, which is why it topped my list of books read in 2009. With The Luminaries, it has all happened again. Several months after reading it, I am in awe at the novel’s range and richness; yet I feel that I’ve still glimpsed only a fraction of what Catton has achieved in the book. I was overjoyed at her Man Booker win, and can only hope that it will bring Catton’s work to the attention of as many people as possible. My wish for all readers is that they find books which mean as much to them as a work like The Luminaries means to me.

Now, what about you? What are your favourite books of the year? Also, if you’ve read any on my list, let me know what you thought.

January in Japan: Yoko Ogawa and Natsuo Kirino

Yoko Ogawa, Hotel Iris (1996/2010)
Translated by Stephen Snyder

Seventeen-year-old Mari is working at her mother’s hotel when a middle-aged man and a prostitute are thrown out for rowing and disturbing the other guests. Mari is drawn to the man, and starts to see him regularly; he tells her that he’s a Russian translator – the heroine of the novel he’s working on is even named Marie. The two enter into an intimate, masochistic relationship – which, naturally enough, can’t last forever.

Hotel Iris is a quiet book, and all the more powerful and disturbing for it. So thoroughly does Ogawa create the viewpoint of Mari as she’s drawn into the translator’s orbit, it’s a real jolt to be reminded that this man’s intentions are questionable at the very least. But what makes the novel particularly challenging to consider is that Ogawa is clear on the affair’s positive consequences for Mari, as well as the negative ones: it gives her an escape from being put-upon by her mother, however dangerous it might turn out to be. Hotel Iris is an uncomfortable read, in the best possible way.

Natsuo Kirino, The Goddess Chronicle (2008/12)
Translated by Rebecca Copeland

The latest title in the Canongate Myths series is inspired by the Japanese myth of Izanami and Izanagi – which isn’t a story I know, so inevitably I’m going to miss out on something here. But the intriguing thing for me is that The Goddess Chronicle is written by Natsuo Kirino, and at first glance seems quite different from a gritty urban novel like Out. But look closer, and similarities emerge: both books focus on female characters who try to escape a system designed to hold and define them.

Our narrator is Namima, whom we first meet as a servant of the goddess Izanami in the Realm of the Dead; Kirino’s novel is the story of how she got there. Namima is born on a tiny island, granddaughter of its spiritual leader, the Oracle. It’s a hereditary position, though Namima’s older sister Kamikuu is destined to become the next Oracle – and it’s not until Kamikuu takes over that Namima learns her preordained role as the Oracle’s sister: to watch over the island’s graveyard for the rest of her life, with no human contact. Namima tries to escape the island with the boy she loves – but tragedy strikes, and she finds herself in Izanami’s realm.

A number of stories overlap in The Goddess Chronicle. There’s Namima’s childhood on the island, which has a measured clarity tempered with a touch of strangeness. There is Namima’s sojourn in the world of the living as a wasp, a fine ‘be careful what you wish for’ tale. And there is the story of Izanami and her brother/lover/enemy Izanagi, which now has Namima as a witness. Their story provides a point of comparison and contrast with Namima’s own. All is wrapped up in clean prose that gives this engaging novel a mythic feel of its very own.

January in Japan is a blog event hosted by Tony’s Reading List. Click here for the index of my posts.

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d