Tag: Peirene Press

Peirene Press: Un Amor by Sara Mesa (tr. Katie Whittemore)

There’s a Spanish novel in the spotlight today, for Stu’s Spanish and Portuguese Lit Month. Un Amor is by the same author (and translator) as Four by Four, which I reviewed for European Literature Network a few years ago.

Our narrator, Nat, is a translator who has left the city for a small village named La Escapa (it remains to be seen how much of an escape this actually is). It’s the kind of place where everyone knows everyone else, though to Nat, its reality still feels uncertain:

La Escapa’s borders are blurry, and even though there is a relatively compact cluster of small houses – right where hers is – other buildings are scattered further away, some inhabited and others not. From the outside, Nat can’t tell whether they are homes or barns, if there are people inside or just livestock.

Translated from Spanish by Katie Whittemore

Nat’s landlord is antagonistic, to the point that she would rather not involve him when any repairs are needed. So, when her roof leaks, Nat finds herself turning to one of her neighbours, known locally as “the German”. He has offered to repair her roof “if you let me inside you for a little while”. 

At first, this is easy to refuse, but eventually Nat talks herself into it as a straightforward transaction. What follows is an escalation of Nat’s relationship with the German, with Nat questioning herself and finding that maybe she doesn’t know herself as well as she thought:

Nat would like to ask what she means to him. She would like to say that, if everything started by chance – a chance as petty, as trivial, as a leaky roof – then she doesn’t get why they keep seeing each other, since their agreement was fulfilled. She knows it’s ridiculous but, deep down, she would like to be the chosen one, to have been seduced after careful planning.

The blurriness of place that Nat perceived on moving to La Escapa manifests again as uncertainty over the cause of her own actions. Mesa raises the stakes as her novel progresses, with Nat searching further in herself as the village takes more notice, leading to a crescendo… and to say any more than that would be telling. 

Un Amor is published by Peirene Press.

Peirene Press: The Love of Singular Men by Victor Heringer (tr. James Young)

Reading this novel is an experience tinged with sadness from the start, knowing that its author died in 2018, shortly before his thirtieth birthday. One can’t help wondering what else Victor Heringer might have written, but it’s great that we have such a striking book as The Love of Singular Men from him, in a wonderfully fluid translation by James Young. 

Our narrator is Camilo, who grows up in a suburb of Rio de Janeiro in the 1970s. Though he has a condition affecting his mobility, his middle-class upbringing means Camilo’s life is largely untroubled by the wider world. One day, Camilo’s father brings a young boy named Cosme to the house and announces that he is to join the family. Camilo hates Cosme at first, but in time that emotion will blossom into love. 

Camilo narrates his story as a middle-aged man looking back. We learn there has been tragedy, and that Camilo struggles to hold on to his memories:

My Cosme has been losing his features over time. I no longer remember clearly what his face was like, just a few broad lines, a few pieces reheated a million times in the imagination: his face when he tasted unsweetened lemonade, the grimace of the first time. A tired smile at the end of a kickabout. […] I’ve recalled these memories so many times that now what I see is no longer my friend’s face of flesh and cartilage, but a worn-out image, buried under fourteen thousand re-rememberings. 

Translation from Portuguese by James Young

The past very much lives on in the present for Camilo, and he may be ready to take action now in order to resolve what happened then. Heringer’s novel takes in themes of violence, poverty and marginalisation. You never know quite where this book will turn next, but it’s always fascinating to see. 

Published by Peirene Press.

Catching up with Peirene: books from Iceland and Thailand

Peirene Press were one of the first small publishers of translated fiction to emerge at the same time as I was beginning to pay attention to the subject, which is one reason I’ve always tried to keep up with their catalogue. Another reason is that they publish some really good books. Today’s post is all about their first two titles of 2023.

History. A Mess. by Sigrún Pálsdóttir
Translated from Icelandic by Lytton Smith

It begins with an innocuous detail that could change everything. A PhD student in Oxford is studying the diary of one S.B., whom her supervisor believes was Britain’s first professional artist. It’s mostly mundane stuff, but then one passage seems to indicate that S.B. was a woman. On the way home, the protagonist is already daydreaming about the thesis she’ll publish about this revelation. 

Then we move forward in time, and the protagonist has returned to Reykjavík. Her life is far from what she imagined back in Oxford – she hasn’t finished her thesis, and spends most of her time at home. It becomes apparent that, later in her studies, she had found another page in S.B.’s diary that disproved her theory, and that discovery has taken its toll.

The account that follows is not only fragmented and out of chronological order – it also collapses into conjecture. Just as the protagonist couldn’t get to the ultimate truth of S.B.’s identity, so the protagonist is lost to us in a maze of realities. Subjectivity all the way down, that’s what animates this novel. 

[Publisher’s page]

Venom by Saneh Sangsuk
Translated from Thai by Mui Poopoksakul

This year, as well as their usual three novellas, Peirene are publishing two books by the Thai writer Saneh Sangsuk. In Venom, the village of Praeknamdang is lorded over by Song Waad, who has convinced the villagers he is a medium connected to their Patron Goddess. 

Only one small family regard Song Waad as a fake, which makes him their enemy. The boy of the family lost the use of one arm in an accident: Song Waad took the opportunity to paint this as the Goddess’ displeasure, with some of the villagers accepting his word. 

In the present, the boy finds himself in a life-and-death predicament when he is attacked by a king cobra, which he manages to grab before it can bite him. For most of the rest of this short book, the boy is trying to keep the cobra at bay while making his way back to the village for help. 

The story of the boy’s struggle with the snake is compelling in its own right, but it’s also embedded in the broader struggle against oppressive authority (which Song Waad represents). So Venom paints a large portrait on a relatively small canvas. 

[Publisher’s page]

Peirene Press: Body Kintsugi by Senka Marić (tr. Celia Hawkesworth)

The latest Peirene title is translated from Bosnian, but its title nods to Japan. Kintsugi refers to the art of mending pottery with lacquer mixed with gold, so that the broken edges are highlighted rather than hidden. Senka Marić’s protagonist discovers a lump at the start of this novel, which leads to a diagnosis of breast cancer. The rest of the book chronicles her changing relationship to her body as she undergoes treatment. 

Be warned, the protagonist’s experience is vividly – at times brutally – described; but that’s also what gives the book is power. Marić depicts the protagonist struggling to come to terms with what’s happening to her, but also a gradual sense that these changes are becoming part of her, like the cracks in a work of kintsugi. 

The novel is also structured in a way that reflects the idea of kintsugi: short chapters, not just from the present but also the protagonist’s childhood. In other words: pieces of her life, the joins visible, that are put together into this striking work. 

Peirene Press: Marzahn, Mon Amour by Katja Oskamp (tr. Jo Heinrich)

We’re going to Germany for this year’s first title from Peirene. Katja Oskamp’s narrator is in her mid-forties, which she imagines as swimming in the middle of a huge lake, with the past having receded but the future still out of focus. She feels she’s treading water:

My life had grown stale: my offspring had flown the nest, my other half was ill and my writing, which had kept me busy until then, was more than a little iffy. I was carrying something bitter within me, completing the invisibility that befalls women over forty. I didn’t want to be seen, but nor did I want to see. I’d had it with people, the looks on their faces and their well-meant advice. I sank to the bottom.

The woman decides that, if she’s going to be invisible to the wider world, she may as well make a major change for herself. She leaves behind her writing career and retrains as a chiropodist. She works out of a salon in the Marzahn area of Berlin, which was formerly part of the GDR. It’s the kind of place that could itself be overlooked, as could the narrator’s (often elderly or disabled) customers. One of the key things she does as a chiropodist is then simply to give her clients recognition. 

The novel as a whole does the same. Each chapter focuses on a different customer – and they’re a vivid cast, from Frau Frenzel whose life revolves around her dachshund, to Herr Pietsch, who was a party official in the GDR, but has had to adjust to a rather different way of life since. Marzahn, Mon Amour becomes a composite portrait of this community, one that works to make its characters visible – narrator and customers alike. 

Peirene Press: Winter Flowers by Angélique Villeneuve (tr. Adriana Hunter)

This latest title from Peirene Press takes us to Paris in 1918, where we meet Jeanne, who makes paper flowers for a living. Her husband Toussaint has been recovering from facial injuries sustained in the war. He told her not to visit him in hospital, and she has feared the thought of what’s happened to him. 

Now, Toussaint has returned home, face covered, unable to speak. Not only is he a stranger to Jeanne, she struggles to see him as a person at first:

She doesn’t think, He’s here, she thinks, It’s here. This unknown thing that’s coming home to her. That she’s dreaded, and longed for. It’s here. It’s going to come in, it’s going to make its life with her, and with Léo [their daughter] too, it will come here, into this room that the two of them have shared so little since they left Belleville

Jeanne could be talking about Toussaint’s disfigurement in the abstract here, as much as Toussaint the person. Winter Flowers reminds me of David Diop’s At Night All Blood Is Black, in that both are First World War novels which strongly evoke sensation and feeling. Hunter’s translation is so vivid, as Villeneuve’s novel explores not just Jeanne and Toussaint working out how to relate again, but also the different traumas of the community around them. This is the first of Villeneuve’s novels to appear in English translation; I hope there will be more. 

#SpanishLitMonth: Yesterday by Juan Emar

Yesterday is the first Latin American book from Peirene Press: it’s a Chilean novel first published in 1935 and newly translated by Megan McDowell. 

Emar’s narrator tells us what happened to him yesterday. The day began with him witnessing a public execution, then he headed off with his wife to travel the city, becoming involved in a series of strange episodes. A trip to the zoo sees the couple joining in with a group of singing monkeys. A visit to an artist’s studio has the narrator debating colour with the painter, who puts green in everything. 

Each chapter ends with the couple exclaiming, “Let’s go!”, but it’s not so easy to leave the day’s events behind. The man’s thoughts and memories continue to spiral around him. What begins as an intriguing account of an off-kilter day becomes a striking look at an interior life. 

Peirene Press: The Pear Field

Nana Ekvtimishvili, The Pear Field (2015)
Translated from the Georgian by Elizabeth Heighway (2020)

The third title in Peirene’s Closed Universe series (following Snow, Dog, Foot and Ankomst) takes us to Tbilisi, and the Residential School for Intellectually Disabled Children – known more informally as the School for Idiots, which tells you in how much esteem its inhabitants are held. In practice, the school is an all-purpose dumping ground for children who aren’t wanted by their families.

This includes our protagonist, 18-year-old Lela. She’s lived at the school for years, has been through some dark times (to say the least), and is old enough to leave – but she doesn’t know where she would go. In some ways, Lela herself is as much a closed universe as the school environment. She is driven by strong emotions, but still we see her at a certain remove.

Lela’s main project in the novel is to help a young boy named Irakli. He’s pretty much been abandoned at the school by his mother (he calls his mother periodically, and she insists she is coming back for him, but we understand differently). When an American couple express an interest in adopting a child from the school, Lela is determined that it should be Irakli. But plenty of preparation is needed if there’s to be a chance of that happening.

The Pear Field shows how insidiously the children become institutionalised, as particular ways of thinking come to the fore. It’s a quiet book, with dark tones.

#WITMonth: Ginzburg, Gabrielsen, Bae

August is Women in Translation Month (hostel by Meytal from Biblibio), so here are three (well, two-and-a-half) relevant reviews first posted on my Instagram.

Natalia Ginzburg, Happiness, as Such (1973)
Translated from the Italian by Minna Zallman Proctor (2019)

This is the second novel that I’ve read by Natalia Ginzburg (1916-91), following Voices in the Evening. ⁣

Happiness, as Such was originally published in Italian in 1973 with the title Caro Michele (“Dear Michele”). As that might suggest, it’s told mainly in the form of letters. In 1970, Adriana writes to her son Michele. She doesn’t have high expectations (“I doubt you’ll come over for my birthday because I don’t think you’ll have remembered it”), but needs to tell him that his father is dying. A woman has also turned up with a baby that might be Michele’s. What Adriana doesn’t know is that Michele has moved to England, and isn’t planning to come back. ⁣⁣

Adriana’s letters to Michele are particularly barbed, but as the correspondence we read extends more widely through Michele’s family and friends, there is a growing sense of characters talking past each other. We never get to see Michele’s life directly, and it’s as though the other characters can make of it whatever suits them. ⁣⁣

The English title of this translation is referenced a couple of times, such as when Adriana wishes her son happiness, “if there is such a thing as happiness.” Looking at the book as a whole, this is an open question, and it keeps the novel on edge throughout. ⁣⁣

Published by Daunt Books.

Gøhril Gabrielsen, Ankomst (2017)
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin (2020)

Ankomst is the second title in Peirene Press‘s Closed Universe series, following the marvellous Snow, Dog, Foot. In this book, we meet another individual slowly unravelling on their own, somewhere cold. ⁣

Our narrator is an environmental scientist who’s spending the winter in a cabin in northern Norway, studying seabirds. She’d like it if everything could be about reliable, measurable facts, but she can’t shake off the emotionally complicated situation she has left behind. ⁣

The narrator has left her young daughter Lina in the care of her ex, Lina’s father, whom she refers to only as S and detests. She’s in regular Skype contact with her current partner, Jo; he’s supposed to be coming to visit but his trip keeps being delayed. ⁣

Our protagonist becomes fascinated with the story of a couple of settlers who lived on this peninsula in the 19th century and whose house burnt down. She has visions of how she imagines their lives to have been, but there’s a sense that she is actually rehearsing her anxieties about her own life. Then there are the missing days, the cries she thinks she hears… ⁣

The title Ankomst means ‘arrival’, and there’s a growing tension as different arrivals are delayed and unexpectedly brought forward. Ankomst is an immersive, disorienting character study, and it ends in just the right place. ⁣

Bae Suah, Untold Night and Day (2013)
Translated from the Korean by Deborah Smith (2020)

Bae Suah has been on my list of authors to try for some time. This short novel of hers is short and strange and… difficult to capture in words. (which is why I haven’t written more about it!).

⁣We begin with Ayami, the sole employee of an audio theatre that plays back recorded performances for visually impaired people. Strange things are happening: she keeps hearing spoken lines from the radio that turns itself on and off. She sees an old couple outside the theatre who she thinks may be her parents. Today is also the last day the theatre will be open, so Ayami needs a new job. ⁣

What follows is day merging into night, reality fraying at the edges, in sweltering summer heat. A summary wouldn’t do it justice, but it is a suffocating and disorienting book to read.⁣

Published by Jonathan Cape.

A Peirene Press round-up

Claudio Morandini, Snow, Dog, Foot (2015)
Translated from the Italian by J Ockenden (2020)

Peirene’s series theme for 2019-20 is ‘Closed Universe’, and this first title takes us into the troubled mind of one old man living in the Alps.

Adelmo Farandola (always referred to by his full name) spends the winter up in the mountains away from people, and the summer even further up in the mountains. When we meet him, he goes down to the village to stock up on supplies for the winter. The shopkeeper is surprised to see him because (she says) he visited only last week. Adelmo has no memory of that.

For most of Morandini’s novel, it’s just Adelmo, his dog, and the young ranger who goes by from time to time. Adelmo is snowed in for months, then has to decide what to do when he sees a foot poking out of the snow.

What makes Snow, Dog, Foot so compelling is the ambiguity running through it. Reality is fluid for Adelmo, so there’s no fanfare when (for example) the dog starts talking to him, because that’s just the way things are. Adelmo has complete trust in his senses, which means we have constant mistrust. The book grows ever more poignant as the layers of perception peel away and we understand what’s happening.

Emmanuelle Pagano, Faces on the Tip of My Tongue (2012)
Translated from the French by Jennifer Higgins and Sophie Lewis (2019)

Part of Peirene’s ‘There Be Monsters’ series, this is a collection of linked stories set in rural France. These are vivid tales of character: the hitchhiker who stands in drivers’ blind spots. The old man near the holiday rental who’ll tell stories of the local area to anyone who will listen. The father remembering his daughter’s childhood through an old jigsaw puzzle.

Characters and images recur, not least the roads that link up places but also lead away from them. The repeating references to individuals and events serve to remind how small a community can be. But the details of the stories reveal how even familiar faces may be unknown or forgotten.

Birgit Vanderbeke, You Would Have Missed Me (2016)
Translated from the German by Jamie Bulloch (2019)

Another title from the ‘There Be Monsters’ series. Vanderbeke draws on her own childhood for this tale of an East German refugee trying to settle into West German society in the 1960s.⁣

I particularly like the childlike tone of the narration: the hurried gabble of this happened and then that and this and you know what else, as though the narrator wants to tell us everything.⁣

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d