Tag: Peirene Press

Peirene Press: Body Kintsugi by Senka Marić (tr. Celia Hawkesworth)

The latest Peirene title is translated from Bosnian, but its title nods to Japan. Kintsugi refers to the art of mending pottery with lacquer mixed with gold, so that the broken edges are highlighted rather than hidden. Senka Marić’s protagonist discovers a lump at the start of this novel, which leads to a diagnosis of breast cancer. The rest of the book chronicles her changing relationship to her body as she undergoes treatment. 

Be warned, the protagonist’s experience is vividly – at times brutally – described; but that’s also what gives the book is power. Marić depicts the protagonist struggling to come to terms with what’s happening to her, but also a gradual sense that these changes are becoming part of her, like the cracks in a work of kintsugi. 

The novel is also structured in a way that reflects the idea of kintsugi: short chapters, not just from the present but also the protagonist’s childhood. In other words: pieces of her life, the joins visible, that are put together into this striking work. 

Peirene Press: Marzahn, Mon Amour by Katja Oskamp (tr. Jo Heinrich)

We’re going to Germany for this year’s first title from Peirene. Katja Oskamp’s narrator is in her mid-forties, which she imagines as swimming in the middle of a huge lake, with the past having receded but the future still out of focus. She feels she’s treading water:

My life had grown stale: my offspring had flown the nest, my other half was ill and my writing, which had kept me busy until then, was more than a little iffy. I was carrying something bitter within me, completing the invisibility that befalls women over forty. I didn’t want to be seen, but nor did I want to see. I’d had it with people, the looks on their faces and their well-meant advice. I sank to the bottom.

The woman decides that, if she’s going to be invisible to the wider world, she may as well make a major change for herself. She leaves behind her writing career and retrains as a chiropodist. She works out of a salon in the Marzahn area of Berlin, which was formerly part of the GDR. It’s the kind of place that could itself be overlooked, as could the narrator’s (often elderly or disabled) customers. One of the key things she does as a chiropodist is then simply to give her clients recognition. 

The novel as a whole does the same. Each chapter focuses on a different customer – and they’re a vivid cast, from Frau Frenzel whose life revolves around her dachshund, to Herr Pietsch, who was a party official in the GDR, but has had to adjust to a rather different way of life since. Marzahn, Mon Amour becomes a composite portrait of this community, one that works to make its characters visible – narrator and customers alike. 

Peirene Press: Winter Flowers by Angélique Villeneuve (tr. Adriana Hunter)

This latest title from Peirene Press takes us to Paris in 1918, where we meet Jeanne, who makes paper flowers for a living. Her husband Toussaint has been recovering from facial injuries sustained in the war. He told her not to visit him in hospital, and she has feared the thought of what’s happened to him. 

Now, Toussaint has returned home, face covered, unable to speak. Not only is he a stranger to Jeanne, she struggles to see him as a person at first:

She doesn’t think, He’s here, she thinks, It’s here. This unknown thing that’s coming home to her. That she’s dreaded, and longed for. It’s here. It’s going to come in, it’s going to make its life with her, and with Léo [their daughter] too, it will come here, into this room that the two of them have shared so little since they left Belleville

Jeanne could be talking about Toussaint’s disfigurement in the abstract here, as much as Toussaint the person. Winter Flowers reminds me of David Diop’s At Night All Blood Is Black, in that both are First World War novels which strongly evoke sensation and feeling. Hunter’s translation is so vivid, as Villeneuve’s novel explores not just Jeanne and Toussaint working out how to relate again, but also the different traumas of the community around them. This is the first of Villeneuve’s novels to appear in English translation; I hope there will be more. 

#SpanishLitMonth: Yesterday by Juan Emar

Yesterday is the first Latin American book from Peirene Press: it’s a Chilean novel first published in 1935 and newly translated by Megan McDowell. 

Emar’s narrator tells us what happened to him yesterday. The day began with him witnessing a public execution, then he headed off with his wife to travel the city, becoming involved in a series of strange episodes. A trip to the zoo sees the couple joining in with a group of singing monkeys. A visit to an artist’s studio has the narrator debating colour with the painter, who puts green in everything. 

Each chapter ends with the couple exclaiming, “Let’s go!”, but it’s not so easy to leave the day’s events behind. The man’s thoughts and memories continue to spiral around him. What begins as an intriguing account of an off-kilter day becomes a striking look at an interior life. 

Peirene Press: The Pear Field

Nana Ekvtimishvili, The Pear Field (2015)
Translated from the Georgian by Elizabeth Heighway (2020)

The third title in Peirene’s Closed Universe series (following Snow, Dog, Foot and Ankomst) takes us to Tbilisi, and the Residential School for Intellectually Disabled Children – known more informally as the School for Idiots, which tells you in how much esteem its inhabitants are held. In practice, the school is an all-purpose dumping ground for children who aren’t wanted by their families.

This includes our protagonist, 18-year-old Lela. She’s lived at the school for years, has been through some dark times (to say the least), and is old enough to leave – but she doesn’t know where she would go. In some ways, Lela herself is as much a closed universe as the school environment. She is driven by strong emotions, but still we see her at a certain remove.

Lela’s main project in the novel is to help a young boy named Irakli. He’s pretty much been abandoned at the school by his mother (he calls his mother periodically, and she insists she is coming back for him, but we understand differently). When an American couple express an interest in adopting a child from the school, Lela is determined that it should be Irakli. But plenty of preparation is needed if there’s to be a chance of that happening.

The Pear Field shows how insidiously the children become institutionalised, as particular ways of thinking come to the fore. It’s a quiet book, with dark tones.

#WITMonth: Ginzburg, Gabrielsen, Bae

August is Women in Translation Month (hostel by Meytal from Biblibio), so here are three (well, two-and-a-half) relevant reviews first posted on my Instagram.

Natalia Ginzburg, Happiness, as Such (1973)
Translated from the Italian by Minna Zallman Proctor (2019)

This is the second novel that I’ve read by Natalia Ginzburg (1916-91), following Voices in the Evening. ⁣

Happiness, as Such was originally published in Italian in 1973 with the title Caro Michele (“Dear Michele”). As that might suggest, it’s told mainly in the form of letters. In 1970, Adriana writes to her son Michele. She doesn’t have high expectations (“I doubt you’ll come over for my birthday because I don’t think you’ll have remembered it”), but needs to tell him that his father is dying. A woman has also turned up with a baby that might be Michele’s. What Adriana doesn’t know is that Michele has moved to England, and isn’t planning to come back. ⁣⁣

Adriana’s letters to Michele are particularly barbed, but as the correspondence we read extends more widely through Michele’s family and friends, there is a growing sense of characters talking past each other. We never get to see Michele’s life directly, and it’s as though the other characters can make of it whatever suits them. ⁣⁣

The English title of this translation is referenced a couple of times, such as when Adriana wishes her son happiness, “if there is such a thing as happiness.” Looking at the book as a whole, this is an open question, and it keeps the novel on edge throughout. ⁣⁣

Published by Daunt Books.

Gøhril Gabrielsen, Ankomst (2017)
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin (2020)

Ankomst is the second title in Peirene Press‘s Closed Universe series, following the marvellous Snow, Dog, Foot. In this book, we meet another individual slowly unravelling on their own, somewhere cold. ⁣

Our narrator is an environmental scientist who’s spending the winter in a cabin in northern Norway, studying seabirds. She’d like it if everything could be about reliable, measurable facts, but she can’t shake off the emotionally complicated situation she has left behind. ⁣

The narrator has left her young daughter Lina in the care of her ex, Lina’s father, whom she refers to only as S and detests. She’s in regular Skype contact with her current partner, Jo; he’s supposed to be coming to visit but his trip keeps being delayed. ⁣

Our protagonist becomes fascinated with the story of a couple of settlers who lived on this peninsula in the 19th century and whose house burnt down. She has visions of how she imagines their lives to have been, but there’s a sense that she is actually rehearsing her anxieties about her own life. Then there are the missing days, the cries she thinks she hears… ⁣

The title Ankomst means ‘arrival’, and there’s a growing tension as different arrivals are delayed and unexpectedly brought forward. Ankomst is an immersive, disorienting character study, and it ends in just the right place. ⁣

Bae Suah, Untold Night and Day (2013)
Translated from the Korean by Deborah Smith (2020)

Bae Suah has been on my list of authors to try for some time. This short novel of hers is short and strange and… difficult to capture in words. (which is why I haven’t written more about it!).

⁣We begin with Ayami, the sole employee of an audio theatre that plays back recorded performances for visually impaired people. Strange things are happening: she keeps hearing spoken lines from the radio that turns itself on and off. She sees an old couple outside the theatre who she thinks may be her parents. Today is also the last day the theatre will be open, so Ayami needs a new job. ⁣

What follows is day merging into night, reality fraying at the edges, in sweltering summer heat. A summary wouldn’t do it justice, but it is a suffocating and disorienting book to read.⁣

Published by Jonathan Cape.

A Peirene Press round-up

Claudio Morandini, Snow, Dog, Foot (2015)
Translated from the Italian by J Ockenden (2020)

Peirene’s series theme for 2019-20 is ‘Closed Universe’, and this first title takes us into the troubled mind of one old man living in the Alps.

Adelmo Farandola (always referred to by his full name) spends the winter up in the mountains away from people, and the summer even further up in the mountains. When we meet him, he goes down to the village to stock up on supplies for the winter. The shopkeeper is surprised to see him because (she says) he visited only last week. Adelmo has no memory of that.

For most of Morandini’s novel, it’s just Adelmo, his dog, and the young ranger who goes by from time to time. Adelmo is snowed in for months, then has to decide what to do when he sees a foot poking out of the snow.

What makes Snow, Dog, Foot so compelling is the ambiguity running through it. Reality is fluid for Adelmo, so there’s no fanfare when (for example) the dog starts talking to him, because that’s just the way things are. Adelmo has complete trust in his senses, which means we have constant mistrust. The book grows ever more poignant as the layers of perception peel away and we understand what’s happening.

Emmanuelle Pagano, Faces on the Tip of My Tongue (2012)
Translated from the French by Jennifer Higgins and Sophie Lewis (2019)

Part of Peirene’s ‘There Be Monsters’ series, this is a collection of linked stories set in rural France. These are vivid tales of character: the hitchhiker who stands in drivers’ blind spots. The old man near the holiday rental who’ll tell stories of the local area to anyone who will listen. The father remembering his daughter’s childhood through an old jigsaw puzzle.

Characters and images recur, not least the roads that link up places but also lead away from them. The repeating references to individuals and events serve to remind how small a community can be. But the details of the stories reveal how even familiar faces may be unknown or forgotten.

Birgit Vanderbeke, You Would Have Missed Me (2016)
Translated from the German by Jamie Bulloch (2019)

Another title from the ‘There Be Monsters’ series. Vanderbeke draws on her own childhood for this tale of an East German refugee trying to settle into West German society in the 1960s.⁣

I particularly like the childlike tone of the narration: the hurried gabble of this happened and then that and this and you know what else, as though the narrator wants to tell us everything.⁣

What I’ve been reading lately: 12 June 2019

My book group chose Amy Liptrot’s The Outrun (Canongate) to read for May. It’s an account of the author’s return from London to her native Orkney after ten years of struggling with alcoholism. I’ve heard of praise for The Outrun in the years since it was published, and was glad to have an excuse to read it. Overall, I enjoyed it: in particular, I felt that Liptrot struck a fine balance between life before and after the return to Orkney (her recovery is ongoing throughout the book). It combines aspects of nature writing and memoir of illness into a work very much its own.

At this time, I was in the middle of three books for review elsewhere; I felt the need for something else, to decompress. I’d been interested in Ash Before Oak (Fitzcarraldo Editions) by Jeremy Cooper since I first heard about it. It takes the form of a nature diary written by a man who has moved to Somerset, to start a new life in the country. But he also has mental health problems, something that emerges gradually within the text. We gain glimpses of his breakdown and recovery as the novel goes on. The structure of Ash Before Oak – very short chapters that progress serenely rather than choppily – provided the ideal contrast to my more concentrated review reading. I could just let Cooper’s novel open up in my mind as it would – it’s affecting stuff.

Termin by Henrik Nor-Hansen (tr. Matt Bagguley) is a particularly short, particularly sharp Norwegian novel from Nordisk Books. It tells the story of Kjetil Tuestad, who is severely assaulted in 1998. Over the following years, Kjetil struggles to deal with the psychological repercussions of this; his relationship falls apart, and there’s economic hardship in the background. What makes Termin especially powerful is that it’s written in the detached tone of a police report, and even the most innocuous or intimate event is treated with cold scepticism (“They supposedly gave each other a hug”). This technique drains all the warmth out of what happens, suggesting a loss of empathy in Kjetil’s life and more broadly across society.

The theme for this year’s Peirene Press titles is “There Be Monsters”. The first one comes from Finland: Children of the Cave by Virve Sammalkorpi (tr. Emily and Fleur Jeremiah). It’s written as a recovered expedition diary from the 1820s; Iax Agolasky is research assistant on an expedition to north-west Russia. The party comes across a group of creatures that resemble human children with certain animal features. Differences of opinion arise over what this discovery might mean and what should be done. Children of the Cave explores what it means to be human, as both Agolasky (whose instinct is to protect the children) and those with other ideas start to seem more animalistic. I found this a thought-provoking piece of work.

Reading round-up: early January

Happy New Year! For my first post of 2019, here are some of the books I read towards the end of last year, including a few new titles:

Oyinkan Braithwaite, My Sister, the Serial Killer (2018)

This is the short, sharp debut novel by Nigerian writer Oyinkan Braithwaite. Our narrator, Korede, is a nurse; her sister Ayoola’s boyfriends have a tendency to end up dead, and Korede helps her clean up afterwards. But, when Ayoola starts going out with a doctor whom her sister secretly loves, Korede has to make a choice… Both writing and viewpoint in Braithwaite’s novel are intensely focused, which throws the reader head-first into its situation. To my mind, My Sister, the Serial Killer is at heart a novel of character, and a compelling one at that.

Evald Flisar, A Swarm of Dust (2017)
Translated from the Slovene by David Limon (2018)

Janek Hudorovec grows up in a Roma family in 1960s Yugoslavia. In the first scene of Evald Flisar’s novel, we discover the dark secret that Janek will carry with him through life. Janek finds social conventions and niceties stifling; though he may think he’s escaping the strictures of village life when he gets the chance to go to university, he realises that he needs the freedom of nature, even though returning to the village means confronting his past. Flisar evokes Janek’s inner life so fully that A Swarm of Dust can be deeply harrowing to be read – but it’s powerful stuff.

Charlotte Runcie, Salt on Your Tongue (2019)

Charlotte Runcie is an arts journalist for the Telegraph; Salt on Your Tongue is her first book. It’s a memoir of pregnancy and motherhood, combined with an exploration of what the sea has meant to women through history. Runcie draws on art, music and mythology, relating these to her own experience and love of the sea, and vice versa. The resulting book is absorbing and intensely personal.

Dalia Grinkevičiutė, Shadows on the Tundra (1997)
Translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas (2018)

Dalia Grinkevičiutė was a teenager in 1941 when she and her family were deported to a Siberian Gulag. Seven years later, she escaped and returned to Lithuania, where she wrote down the memories that would become Shadows on the Tundra. She buried the papers in a jar in her garden; they were not found until 1991, after her death. Shadows on the Tundra now appears in English as part of Peirene’s ‘Home in Exile’ series. It’s a harrowing account of life in the prison camp, with Delija Valiukenas’ translation really capturing a rawness to Grinkevičiutė’s writing.

Dov Alfon, A Long Night in Paris (2016)
Translated from the Hebrew by Daniella Zamir (2019)

A marketing manager from Israel disembarks at Charles de Gaulle Airport with five colleagues. He approaches a pretty blonde hotel greeter outside, ready for a spot of flirting… only to be abducted instead. This sparks an investigation that will involve Israeli intelligence officers at home and in Paris, as well as the local French police. The first novel by journalist Dov Alfon is a sprawling thriller that keeps up a frenetic pace, with plenty of swerves in the plot.

A Long Night in Paris will be published on 10 January; the other books are available now.

Soviet Milk – Nora Ikstena

Today I’m looking at a book from Latvia, the first title in Peirene‘s ‘Home in Exile’ series for 2018. Two unnamed first-person narrators alternate: a mother and daughter. The mother is born in Riga in 1944 and becomes a talented doctor, offered a position to study in Leningrad. She gives birth to a daughter in 1969, but struggles with the prospect of being a mother: she disappears for five days immediately following the birth, and remains distant from her daughter, who is brought up mostly by her grandmother and step-grandfather.
All this changes, however, at the turn of 1977/8, when the mother has a run-in with the Soviet bureaucracy which ends with her being sent to run an ambulatory station in the Latvian countryside. She takes her daughter to live with her, hoping to grow closer to her – but depression continues to overshadow the mother’s life. There’s a stark quality to Nora Ikstena’s prose (in Margita Gailitis’ translation) that really heightens the intensity of her subject matter.
Milk is a recurring motif throughout the book: for example, the mother fears that she will poison her daughter if she breastfeeds, and the girl grows to be lactose intolerant. This works effectively as a metaphor for the troubled mother-daughter relationship at the novel’s heart, but also as a metaphor for the relationship between Latvia and the Soviet Union. The mother longs for Latvia to gain its independence, while the daughter starts to learn about Latvian culture at a clandestine after-school group. As the novel approaches its end in 1989, change is on the horizon, but the way for the two protagonists to reach there remains uncertain.
Soviet Milk is a fine example of a human story that refracts to illuminate a wider picture, and works well at both the small and large scales. I’ll be looking out for more of Ikstena’s work in translation in the future.

Book details

Soviet Milk (2015) by Nora Ikstena, tr. Margita Gailitis (2018), Peirene Press, 192 pages, paperback (source: review copy).

© 2023 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d bloggers like this: