This story takes the form of an article about one Pierre Menard, a novelist who sought to re-create Don Quixote word for word – not by merely copying the text, but by getting himself into such a state of mind as to write the Quixote exactly as Cervantes would have written it. Menard succeeded, and Borges’ anonymous narrator has great praise for his Quixote, in comparison to Cervantes’ original. In one of my favourite parts of ‘Pierre Menard’, the narrator compares (identical) passages from the two Quixote texts, finding a depth and richness in Menard’s rendition absent from Cervantes’, thanks to the different contexts of their composition.
I found this story delightfully absurd, but it’s a particular pleasure to consider the multiple layers of authorship and interpretation within it: Cervantes, Menard, the narrator, then Borges (and then the reader, of course). For example, Menard may have his aspirations, but it’s the narrator who gives him legitimacy by judging Menard’s project successful. Yet, from the reader’s viewpoint (or mine, at least), there’s no difference between Menard’s Quixote and Cervantes’ so Menard comes across as somewhat of a Quixote figure himself, with delusions of grandeur. Or maybe it’s the narrator who is a Quixote figure for his opinion of Menard. Layers of interpretation…
Read my other posts on Borges’ stories.
‘Pierre Menard, Author of the Quixote’ (1939) by Jorge Luis Borges, tr. James E. Irby (1962), in Labyrinths (1964 edn), Penguin Modern Classics, 288 pages, paperback (source: library copy).