Javier Marías, The Infatuations (2012)
Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa
Andreȉ Makine, Brief Loves that Live Forever (2011)
Translated from the French by Geoffrey Strachan (2013)
My first IFFP titles are both by veteran authors whom I’m reading here for the first time.
Javier Marías’ The Infatuations is narrated by one María Dolz, who takes breakfast at the same café as an attractive couple who are clearly very much in love; though she doesn’t speak to them, María enjoys being in the same place as them, feels her life is brightened by the simple fact of their happiness. All this is disrupted when the couple stop appearing at the café, and María discovers that the man, a businessman named Miguel Desvern (or Deverne – his family changed their name for their film distribution business; nothing settles into stable certainty here) was murdered. When María later sees the woman of the couple return to the café alone, she introduces herself; she and the woman – Luisa – become fast friends, then María gets to know Javier Díaz-Varela, a museum???friend of Luisa’s. As María becomes more attracted to Díaz-Varela, she has to face not just that he has feelings for Luisa, but that she might not know him at all as well as thinks.
Perhaps Marías’ key concern in The Infatuations is the gap between what can be thought and what can be known. At the start, María watches Luisa and Miguel from afar; she wonders who they might be, though of course she can’t know. Then she tries to imagine what Miguel might have thought before he died, and realises she can’t know that either. The novel is full of its characters’ second-guessing others’ thought processes, or recalling their own thoughts to such a degree of detail that the very amount of information causes us to doubt its truth. The more you think, Marías seems to say, the less you can really know.
But this uncertainty is not confined to thoughts; when Marías’ characters engage in lengthy, discursive speeches, we see that the author’s techniques are distorting the reality of his novel as well, when his characters engage in lengthy, discursive speeches. This creates an interesting contrast between content and style: at the centre of the novel is an act of extreme violence, but the text that surrounds it – that mediates and tries to make sense of it – is still and reflective. In the end, perhaps reflection is all we have; as one character remarks, even the darkest of life’s events will eventually recede and become memories. It is the distinct texture Marías creates from layers of subjectivity (and Margaret Jull Costa has done a superb job of conveying this texture through her translation) that makes The Infatuations for me.
‘The fatal mistake that we make is looking for a paradise that endures,’ says the unnamed narrator of Andreȉ Makine’s Brief Loves that Live Forever, pointing towards the central theme of this novel: that the things which last in life are actually the fleeting moments, the memories and experiences. Makine (a Russian author who writes in French) guides us through key moments in his protagonist’s life, when the narrator experienced a transitory instance of love, which has nonetheless stayed with him: seeing a girl run into the arms of the grandmother she’s never met, for example; or a summer affair by the Black Sea.
Alongside this are glimpses of Brezhnev’s Soviet Union, often represented by structures which are ignored or decaying (or both): the grandstand for a parade, which is soon emptied; an factory bearing a slogan that claims permanence but goes unnoticed; perhaps most striking of all, a giant orchard that was intended to make a statement, but not to be harvested. These structures may pass into ruin, but the emotions experienced in their shadow remain.
The interplay between these two aspects lies at the heart of Makine’s novel, and leaves its mark on our narrator: though he sees flaws in the Soviet project, he has not entirely discarded it by the time of perestroika; but it’s not that he clings to the old times so much as he recognises that they have provided the context for the life he has lived Makine’s prose and Geoffrey Strachan’s translation are elegant, and the novel’s reflections on love and history insightful; all adds up to a fine short novel.
What about these books as contenders for the IFFP? They strike me as well-made mid- to late-career novels, but not as the kind of major work that I’d want to see winning an award like the IFFP. I admired, enjoyed, and would recommend both books; but, at the same time, I suspect they are not the best that their respective authors have written. So I could see either of these novels making the shortlist, but I’d hope for more from a potential winner.
This post is part of a series on the 2014 Independent Foreign Fiction Prize.
11th March 2014 at 1:45 pm
The Infatuations sounds to me like a re-write of Marguerite Duras’s early novel, Moderato Cantabile, in which a couple are drawn over and over to a cafe where they witnessed a crime of passion. The couple discuss the murder as much as they can to try to relive the event themselves, but are forced into ever wilder speculation, and can never manage to put themselves in the place of the couple and feel the emotion they felt. The Marias novel sounds very close in inspiration to this novel. Makine I have read and enjoyed.- I’d recommend The Woman Who Waited as a better novel than the one you read.
11th March 2014 at 3:01 pm
I like the thought you have about the key concern (of Maria’s) being between what can be thought and what can be known. By reading her thoughts, the plethora of them, we are given only her perspective. And no one can say for sure what Luisa thought of it all, or even Javier himself. Perhaps the truth, for some people, is ambiguous.
11th March 2014 at 3:03 pm
p.s. I’m looking forward to Brief Loves That Live Forever which I have on order. Love that Victoria endorses the author, too, even if it’s through another book. 😉
11th March 2014 at 5:40 pm
The Marias out of the two is probably the most likely to go on the shortlist the Makine isn’t to bad better than his last couple of books but is maybe a little rose tinted which his earlier books weren’t
12th March 2014 at 8:07 am
Hmm, I wonder which one will get your nod of approval then 😉 These two will be up there, I suspect.
13th March 2014 at 11:14 pm
Thanks for the comments, folks!
Victoria, thanks for the Makine tip; I’d like to read him again (Marías, too), so I’ll keep an eye out for it.
Bellezza, it’s interesting that we get so much speculation but still know so little in the end; I hadn’t thought of it like that.
Stu, Tony: of these two, I’d prefer the Marías to be on the shortlist, and I think that one’s the more likely.
25th March 2014 at 8:11 am
I loved both of these books. There’s a meditative quality to the writing and this really pulled me in. I’d be happy to see both on the shortlist (although I’ve yet to read five from the longlist).
4th April 2014 at 10:11 am
I wonder how much we miss when we read a book in translation, no matter how good that translation may be. I cannot read Marias in Spanish (unfortunately) and wonder if that is the reason that, while I admire him and enjoy his novels, I get less out of reading Javier Marias than I do from Andreï Makine. I read the latter in the original French and am in awe of his mastery of the language, his elegant and eloquent prose and am moved, almost to tears by the narrative and the lives of the characters.
5th April 2014 at 8:41 pm
Hi Marylyn. I’m not sure that it’s a case of ‘missing’ something in a translation as of recognising that we’re effectively reading a different book – a ‘performance’ of the original, if you like. Is it possible that we won’t get everything that’s going on in a translation? Sure – but that’s also true of a book read in the original language.