Tag: World Editions

#InternationalBooker2023: The Gospel According to the New World by Maryse Condé (tr. Richard Philcox)

At 86, Guadeloupe-born Maryse Condé is the oldest author ever to be longlisted for the International Booker Prize. She says The Gospel According to the New World will be her last book, though it’s my first time reading her. I did wonder whether I was missing out somewhat in terms of not knowing about the themes and concerns across her work that led to this point, but I enjoyed my time with this book nonetheless. 

Condé’s protagonist is Pascal, who is born in Martinique to a woman named Maya. Burdened by dreams that say her son will change the world, Maya abandons him at Easter, leaving him at the home of a couple who own a nursery (for plants) called the Garden of Eden. 

Pascal’s life is then a parody of the gospels. He heads off in search of his origins , with rumours following him that he might be a new son of God. There are disciples, not-so-miraculous miracles, even a strange figure who might be an angel. 

With everything he sees going on, Pascal begins to wonder: if he is to be a messiah, what is he “expected to do with this world streaked with bomb attacks and scarred with violence?” Then again, maybe the mantle of saviour doesn’t suit him anyway. Pascal’s story is told in a storyteller’s voice, the translation capturing that sense of truth in imagination. 

Published by World Editions.

Click here to read my other posts on the 2023 International Booker Prize.

World Editions: New Year by Juli Zeh (tr. Alta L. Price)

Life has scuppered several plans I had this month, including taking part in German Literature Month. Still, I’ve managed to read this, the latest novel by Juli Zeh. I have read Zeh once before, when I reviewed Decompression for Shiny New Books. Like that novel, New Year is set in Lanzarote – and it’s an interesting character portrait. 

Henning has taken his young family to Lanzarote for a surprise Christmas break. He might have been hoping to get away from life’s problems, but the trip soon creates issues of its own, such as another man flirting with Henning’s wife Theresa. 

On New Year’s Day, Henning resolves to make a new start, and cycles up into the mountains. The first part of the novel alternates between Henning’s bike ride and his reflections on the current holiday and his life. There’s a real sense here of the environment and Henning’s state of mind. 

We learn that Henning has panic attacks, caused by something buried in the past. When he reaches the summit of his ride, something about the place doesn’t feel quite right. A memory stirs – and, for the rest of the book, we see what happened in Henning’s childhood. In effect, New Year is structured like Henning’s bike ride: the journey to the top that maps out Henning’s present and recent past; and the exhilarating ride down again, as we discover just why Henning is the way he is. 

Published by World Editions

Holiday reading, and a blog anniversary

Happy New Year! Wishing you a better year than 2020, anyway…

It was eleven years ago today [EDIT: I’m wrong, it’s twelve years!] that I published the first post on this blog. How time flies, and how things change. The blog has a greater focus on books now; my tastes have evolved, as has my approach to blogging – not to mention the world of book blogging itself.

But this is still my place for writing about reading and books. I’m thinking about what direction to go in with the blog this year, but for now I have a few books to tell you about that I read over Christmas and New Year…

***

Emily Jeremiah, Blue Moments (2020)

I know of Emily Jeremiah as co-translator of several Finnish titles for Peirene Press (including Children of the Cave, White Hunger and Mr Darwin’s Gardener). Blue Moments is a novella by Jeremiah, recently published by Valley Press

We’re introduced to Eeva as a young girl. Her parents have divorced, and she moved with her father to his home country of Finland – her mother remains in England, recovering from depression. Eeva finds it hard to adjust, feeling caught between the two cultures. Years later, Eeva goes to study in England, and resolves to understand more about her parents’ lives. 

Blue Moments is a fine example of how much a novella can encompass in a relatively small space. We see Eeva coming to terms with her past, and find a place for herself in the present. 

Samantha Clark, The Clearing (2020)

Samantha Clark is a Scottish artist; this memoir revolves around the process of clearing out her parents’ old home in Glasgow after they have passed away. The act of doing this leads Clark to reconsider her relationship with both of her parents: her mother, who developed severe mental health problems; and her father, whose role caring for his wife distanced him from his daughter. 

The ‘clearing’ of the title doesn’t just refer to clearing the house. It’s also about the space within oneself, or between oneself and the world. Clark contemplates the gap between her parents’ silent, static house and her own memories and experiences. She considers what this means for her, and illuminates her thoughts with various artistic and scientific ideas. The Clearing is a fascinating book that leaves its readers with much to reflect on themselves.

Published by Little, Brown.

Paolo Maurensig, Game of the Gods (2019)
Translated from the Italian by Anne Milano Appel (2021)

Paolo Maurensig has written several previous novels set in the world of chess. His latest book to appear in English returns to that world, with a fictional account of the life of Malik Mir Sultan Khan. In the early 20th century, Sultan Khan is a Punjab village boy who becomes a servant to the powerful landowner Sir Umar Khan. He excels at chaturanga, the ancient forerunner of chess. Umar Khan has the boy master the Western rules of chess, and takes him to Britain, where Sultan Khan becomes renowned for his prowess. But life has more than one further twist in store for him. 

In Maurensig’s telling, Sultan Khan becomes something of a pawn in a wider game: for Umar Khan, he’s a way to get back at the British; and when war comes, his strategic skills are useful to others. There is a sense that giving an interview about his life (which is how the novel is framed) allows Sultan Khan to exercise some control over how his legacy will be viewed. It’s not completely so, of course: this story is being told by a European author, after all. But there is a reminder at the end that conflict continues, outside of one person’s control. 

Published on 14 January by World Editions.

#WITMonth: Stockenström, Kawakami, Quintana

Here’s another trio of reviews from my Instagram for Women in Translation Month.

Wilma Stockenström, The Expedition to the Baobab Tree (1981)
Translated from the Afrikaans by J.M. Coetzee (1983)

This short novel introduces us to a young woman living in the hollow of a baobab tree. She finds her own paths to gather food alongside the nearby animals, and measures the days with a string of beads.

LIfe hasn’t always been like this. The woman was a slave, one who has been treated brutally at times. At other times, though, she became a favourite of her owners, which might have made life a little easier, but also left her an outsider in more ways than one.

The woman joined her final owner on an expedition to find an inland city. It didn’t go well, which is how she ended up by herself in the baobab tree. Stockenström’s novel is the story of how the woman becomes isolated, but also finds a certain autonomy in finally being able to shape her own existence for herself.

Published by Faber & Faber.

Hiromi Kawakami, The Nakano Thrift Shop (2005)
Translated from the Japanese by Allison Markin Powell (2017)

For this year’s Women in Translation Month, Meytal organised an international book swap. This is the book I got – not a totally random choice, as it was one of a list of options I asked for. I’d been meaning to read Hiromi Kawakami again.

Some of Kawakami’s books are quite strange (such as Record of a Night Too Brief, or my personal favourite, Manazuru), while others (like Strange Weather in Tokyo) are lighter. The Nakano Thrift Shop is one of the lighter ones.

Haruo Nakano is the eccentric fiftysomething owner of a thrift shop. He has two young employees: Hitomi, our narrator, and delivery boy Takeo. There’s also Nakano’s sister Masayo, an artist who brings a level head to the shop.

Each chapter is almost like a self-contained story, so we see snapshots in the lives of Kawakami’s characters, and the halting relationship between Hitomi and Takeo. The Nakano Thrift Shop is fun to read, and quite touching.

Published by Granta Books.

Pilar Quintana, The Bitch (2017)
Translated from the Spanish by Lisa Dillman (2020)

Damaris lives with her husband in a shack on the Colombian coast. They both look after the property of a rich family, but since that family left some years ago, they are no longer paid. The couple have no children, and Damaris’ uncle reminds her that she is at the age “when women dry up”. When the opportunity arises to adopt a puppy, Damaris sees a way to fill a gap in her life.

But the dog has a tendency to disappear into the jungle, which tests Damaris’ patience. The Bitch is a short novel that rattles along with tension. It explores Damaris’ character and relationships with others through her changing attitude to her dog. You never quite know where the story will turn, which keeps it compelling to the end.

Review copy courtesy of the publisher, World Editions.

You Have Me to Love – Jaap Robben: a review for #BoekenweekUK

Welcome to the final stop on World Editions’ blog tour for Boekenweek, celebrating Dutch literature. Today I’m reviewing You Have Me to Love by Jaap Robben (translated by David Doherty). Robben is a poet, playwright and children’s author; Birk (to use the title of the Dutch version) is his first novel for adults. It won the 2014 Dutch Booksellers Away and the Dioraphte Prize. Having read the book, it’s not hard to see why.

Our narrator is young Mikael Hammermann, who lives with his parents, Dora and Birk, on an island somewhere between Scotland and Norway. There are only three houses on the island, and one of those is empty. Groceries arrive by boat every two weeks; Mikael is home-schooled, at least enough to do well in the tests that are sent to him periodically (and which he is allowed to complete in pencil, so they can be corrected before returning). Robben never places the island in a true geographical context, so throughout there’s a sense of dislocation which really comes into its own as the novel progresses.

The Hammermanns’ world is upended when, one day, Birk vanishes into the sea. The search for him yields nothing, though Mikael begins to see a tiny version of his father about the house – that is, until he’s forced to confront and reveal the full circumstances of Birk’s disappearance.

The rest of the novel chronicles life without Birk for mother and son. Dora’s attitude switches from blaming Mikael to something that he can’t quite read: for example, at one point Mikael’s mother announces abruptly that they’re going to swap bedrooms, ostensibly because he’s growing up and needs the bigger bed – but it still seems a strange thing to him. For his part, Mikael starts to help out the Hammermanns’ neighbour, Karl, with his fishing boat; though Dora is not keen, perhaps from a sense of possessiveness (for whom, is an open question). Mikael also attempts secretly to raise a gull chick in the island’s empty house, which is perhaps his way of proving himself to himself.

Jaap Robben

You Have Me to Love has a number of emotional turns that I wasn’t expecting – it’s really quite affecting. If you’d like a taste of the writing, Anne posted an extract from Doherty’s translation at Random Things Through My Letterbox yesterday. There’s also an animated short based on the book, which you can see here.

Book details

You Have Me to Love (2014) by Jaap Robben, tr. David Doherty (2016), World Editions, 256 pages, paperback (review copy).

World Editions Dutch literature blog tour for Boekenweek 

Boekenweek is an annual celebration of Dutch literature which has been held in the Netherlands since 1932. To mark Boekenweek this year, the publisher World Editions has organised a blog tour for three Dutch authors: Renate Dorrestein, Esther Gerritsen, and Jaap Robben. I’ll be taking part on 15 March, with a review of Jaap Robben’s novel You Have Me to Love. However, the tour starts today, with a profile of Esther Gerritsen over at Books By Women. You can see the other stops on the blog tour in the poster below (click the image to enlarge).

Traces of Sandalwood by Asha Miró & Anna Soler-Pont

SandalwoodAfter Monday’s detour to Wales, it’s back to Spanish Lit Month with a story of displacement and searching, by Asha Miró (who was herself born in India and adopted by a Spanish couple at the age of seven) and. We meet three children whose worlds are upended in the 1970s: in Addis Ababa, Solomon’s father is a cook in the emperor’s palace, until the emperor is deposed by the military; several years later, Solomon is one of a number of Ethopian children awarded scholarships to Cuba. In India, an orphan named Muna is sent from her home village of Kolpewadi to work in a Bombay carpet factory; eventually she ends up working for a family, which is where she learns to read and write. There is also Muna’s sister, Sita, who was sent to an orphanage in Bombay at age three, and has no memory of the older girl; Sita wishes for parents of her own, and soon finds herself on a plane, heading for her new life in Barcelona.

Something that really comes across in Traces of Sandalwood is the sense of dislocation and upheaval that each of the three protagonists experiences. For example, Solomon’s voyage to Cuba:

The first days seemed very long. On deck, the boys and girls sat on the floor and cried inconsolably. Many of them hadn’t shed a tear since they had said goodbye to their families to go to Tatek, but now the sensation of being on that imposing ship with its smoking chimney, a kind of floating building that was moving away from solid ground toward a totally unknown world, finally overcame them. Now there was no-one shouting at them and telling them that men don’t cry. It seemed as if, suddenly, all of the adults had disappeared and left them alone, adrift in the middle of the water.

(Translation by Charlotte Coombe.)

But perhaps the most striking thing about this novel is its structure: after we leave the children behind, the narrative jumps forward 25 years, and we have to acquaint ourselves with the characters all over again. Muna, for example, is now an international movie star, and keen to track down her sister after all this time. As adults, the three protagonists’ lives come together as they could never have imagined.

By leaving that gap between past and present, Miró and Soler-Pont make the experience of reading Traces of Sandalwood reflect their characters’ lives: the disorientation of being in an unfamiliar place or situation; a heightened sense of life as a series of distinct (albeit linked) episodes. We see the children’s lives cast up into the air when we meet them; by the time we leave them as adults, we have a sense that maybe they have landed well.

Book details (Foyles affiliate link)

Traces of Sandalwood by Asha Miró & Anna Soler-Pont (2007), tr. Charlotte Coombe (2016), World Editions paperback

 

The Dyslexic Hearts Club by Hanneke Hendrix

DyslexicHeartsThis is the first novel to appear in English by Dutch writer Hanneke Hendrix (the translation is by David Doherty). It has a delightfully dark streak of humour that put me in mind of Alina Bronsky’s work – always a good thing as far as I’m concerned.

Our narrator, Anna van Veen, wakes up in hospital with burns and a collapsed lung. She is sharing a room with two other burn patients; this isn’t necessarily the best situation for Anna, because she likes her own company:

When I stayed at home, people thought it reflected on them, that I meant something by it, that there was something wrong with them. You might think you’re playing the lead, the star of your own show, but when it comes right down to it you’re mostly just a bit player in other people’s lives. That’s how I see it, in any case.

She’s also not the best reader of people (in her husband’s words, she has a ‘dyslexic heart’). Still, here she is, with a couple of other misfits: a grouchy old woman named Vandersteen; and a younger woman who’s still too ill to speak (it turns out later that these two are named Anna as well). Something’s not quite right, though: the women’s room is guarded by a police officer; and the nurses who attend them seem less sympathetic to their situation than might be expected.

The events that led the trio to their hospital room are only gradually revealed – though things ramp up in the second half, when the women go on the run, and Anna goes from a ‘bit player’ to the uneasy co-star of her own road movie. I’m being cagey about the details because so much of the enjoyment of The Dyslexic Hearts Club comes from the uncertainty of wondering where it’s going to go. But I will say that it was worth the journey, and I’ll be looking out for more of Hendrix’s work in the future.

Elsewhere

  • A review of The Dyslexic Hearts Club at Poppy Peacock Pens.
  • An article by Hendrix about the novel at European Literature Network.

Book details (Foyles affiliate link)

The Dyslexic Hearts Club (2014) by Hanneke Hendrix, tr. David Doherty (2016), World Editions paperback

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d