Category: Dutch

Bert Wagendorp, Ventoux (2013/5)

Ventoux

Cycling is concrete and manageable. A bike, a road, a man: nothing could be simpler. In cycling you need only call on the top layer of your brain and introspection is not immediately  necessary, Sometimes exhaustion ensures that images rise to the surface which you had forgotten you were carrying with you, but you can always dismiss them as exhaustion-induced hallucinations.

– from Ventoux by Bert Wagendorp (translated from the Dutch by Paul Vincent), which I’ve reviewed for We Love This Book.

IFFP 2015: Fois and Mortier

FoisMarcello Fois, Bloodlines (2009)
Translated from the Italian by Silvester Mazzarella (2014)

Bloodlines is the story of a Sardinian family through the first half of the twentieth century – but not a family linked by blood. Michele Angelo Chironi and Mercede Lai were both orphans, and, even though he was adopted by a local blacksmith, Michele Angelo kept the surname given to him at the orphanage. So the Chironi family starts at the turn of the century, and the story of Bloodlines is the story of its first faltering steps through war, mortality, and socio-political change.

Though there are tumultuous events in the background, the focus is always on what they mean for the Chironis, and there is a sense that the family’s struggles are a reflection of wider Sardianian society coming to terms with the changes of modernity and gradually becoming more of a part of Italy (if I were more certain of the history, I might suggest that the family’s seeking to establish itself from effectively nothing reflects the coming together of Italy as a nation-state). There are frequent reminders from Fois’s narrator that this is a story, and therefore selected and shaped – there are many other stories that could be told about other families. Silvester Mazzarella’s translation captures the tone of being slightly distanced from events that occasionally – often tragically – come close to home. All in all, I very much enjoyed Bloodlines and I’d be happy to see it progress to the IFFP shortlist.

Mortier

Erwin Mortier, While the Gods Were Sleeping (2008)
Translated from the Dutch by Paul Vincent (2014)

Belgian author Mortier  offers another personal approach to the early twentieth century, this time through the eyes of Helena Demont, an old woman in the present looking back on her life before and during the First World War. It begins as a comfortable bourgeois existence, before the German invasion sends Helena to France,, and the farm of her mother’s family. The experiences of Helena’s brother in battle and convalescence, and her journeys with an English photographer whom she falls for, will bring Helena – and us – closer to the horrors of the war.

Paul Vincent’s translation is rich and dense – indeed, at times (especially towards the beginning) I found the prose a little too over-egged. But the realities of war-ravaged Flanders are rendered vividly indeed, and Helena’s emphasis on the nature of memory underlines that even such dark moments of history will eventually fade into shadows and exist, for good or ill, only in our recollections. It wouldn’t at all surprise me to see While the Gods Were Sleeping make the IFFP shortlist, and I don’t think I’d mind if it did.

Read my other posts on the 2015 Independent Foreign Fiction Prize here.

Sworn Virgin and Bonita Avenue

Elvira Dones, Sworn Virgin (2007)
Translated from the Italian by Clarissa Botsford (2014)

edsvIn 2001, Hana Doda flies from Albania to the US, where she has been invited to live with her cousin’s family – but her neighbouring passenger calls her ‘Mr’, and Hana is travelling as Mark Doda. Hana is a ‘sworn virgin’: a series of events in 1986, including her dying uncle’s demand that she abandon her studies in the city to marry a village boy, led her to follow an ancient custom which allowed her to live as and have the status of a man, on condition of lifelong celibacy. Now, in America, Hana has the opportunity to leave Mark Doda behind – if she can learn how.

Elvira Dones is an Albanian writer and film-maker who now lives in the US and writes in Italian; she has previously made a documentary about sworn virgins, but this novel is very much a study of Hana’s character specifically. Dones makes the complexity of Hana’s situation clear: it’s not just that Hana doesn’t want to lose her independence by marrying; it’s also that she loves her uncle deeply, and doesn’t want something to happen which would put that love at risk.

Hana’s gender identity also remains complex for her. Clarissa Botsford’s translation shifts between ‘she’ and ‘he’ at times, emphasising that Hana cannot settle into one persona. Though it seems clear enough that Hana was uneasy in the role of Mark (‘that man was only a carapace,’ p. 178), she also finds it difficult to establish a new self-identity as a woman. And she has to adjust to life in a new country: the life of her cousin’s daughter Jonida may be as remote from Hana as Hana’s life studying in the city was from her uncle’s in the village.

So, Sworn Virgin digs deeply into its protagonist’s psychology, and delineates the contours of her world in some detail. Strikingly, though, there are some key aspects of Hana’s life that we never see; for example, she kept a diary of her years living alone as Mark – but we don’t get to read any of it. Even after all that we’ve seen, the novel seems to say, the true heart of a person must remain private.

Sworn Virgin will be published by And Other Stories on 13 May.

***

Peter Buwalda, Bonita Avenue (2010)
Translated from the Dutch by Jonathan Reeder (2014)

pbbaFrom the outside, Peter Buwalda’s Bonita Avenue may appear to be a fairly straightforward family saga: a great slab of a book (538 large-format pages), which begins with a young man meeting his girlfriend’s parents for the first time. And the young news photographer, Aaron Bever, is as intimidated by the celebrated mathematician, Siem Sigerius, as you might anticipate. But Aaron swiftly notices the cauliflower ears which are a mark of Sigerius’ past commitment to judo; this is the first of many details that set the book off kilter. Then this meeting becomes a memory, occasioned by the now-single Aaron seeing his ex Joni’s barely-recognisable mother on a train some years later – and that indicates something of how Bonita Avenue will be told: in a complicated knot of perspective and memory that mirrors the knots whose mathematics Sigerius studied.

So Bonita Avenue isn’t quite what it appears to be at first; which is appropriate for a novel whose characters pretty much all have their secrets. We discover, for example, that Sigerius is really Joni’s stepfather, and has a biological son who’s in prison; and that Joni and Aarojn were not quite as squeaky-clean as Sigerius liked to think. These (and more) revelations are handled very well indeed, as Buwalda piles layer upon layer of story, constantly reconfiguring what we thought we knew. Jonathan Reeder’s translation is also key to this, as it dances back and forth between past and present tense, first- and third-person narration, without missing a step.

Perspective in Buwalda’s novel is constantly being destabilised: we read from the viewpoints of Aaron, Sigerius, and Joni; but we know something about each of them that causes us – for at least part of the book – to question the truth of what we’re reading. Bonita Avenue twists and turns and shifts to the very end; it’s such an intriguing delight.

Bonita Avenue is published by Pushkin Press.

Four tales of war

Monsieur le CommandantIn Romain Slocombe’s Monsieur le Commandant (2011; translated from the French by Jesse Browner, 2013), it is 1942 when Paul-Jean Husson – a respected writer and member of l’Académie française – writes to his local SS officer, unable to remain silent any longer. Husson begins his story ten years earlier, when his son introduced him to his new love: a beautiful blonde German girl named Ilse Wolffsohn, whom Husson later discovered to be Jewish. Husson was immediately attracted to Ilse, an attraction that only intensified as the years went by; all the while, he remained a Nazi sympathiser, regularly publishing anti-Semitic articles. But matters would eventually come to a head; and Husson’s letter to the Commandant is the only way forward he can see.

Monsieur le Commandant is an uncompromising book, which confronts the implacability and inherent contradictions of its protagonist’s worldview head-on: Husson is a character who has no qualms about describing graphic violence or venting his hatred, and the results of that are right there on the page. The novel becomes a grim, inexorable march towards a bitterly ironic ending; the weight of history bears down on our reading; but its starkness gives Slocombe’s book a power of its own.

***

King of Hearts

Chasing the King of Hearts by Hanna Krall (2006; translated from the Polish by Philip Boehm, 2013) is a view of 1942 from Warsaw. There are perhaps two things that matter most to Izolda: the love of her husband Shayek, and finding a way out of the Warsaw Ghetto. When Shayek is imprisoned, Izolda’s love for him leads her to do whatever she can to free him; and what she’s prepared to do seems almost without limit – she hides her identity and religion, smuggles goods into the ghetto… Even though she’s captured more than once, she refuses to give up.

In contrast with Monsieur le Commandant’s harsh precision, the tone of Krall’s book is somewhat hazier; told in a series of vignettes, the choppiness of its structure gives the text a dream-like quality, which enhances the sense of the Holocaust as something larger than those caught up in it can truly comprehend. There are moments of horror (made all the more effective by the subdued tone in which they’re written), but a deep sense of love as well. We know from several chapters within the book that Izolda survives into old age, but even then she finds herself dwelling on the past and what might have been. Chasing the King of Hearts is the story of a hard-won personal victory, and the mixed consequences it brings.

***

News from BerlinHusson and Izolda could be seen as being at two opposite ends of a continuum of experience of World War Two, a continuum that Oscar Verschuur – the protagonist of Otto de Kat’s News from Berlin (2012; translated from the Dutch by Ina Rilke, 2014) – might (at first glance, anyway) appear to be completely outside. Oscar is a Dutch diplomat in Switzerland, well away from the day-to-day realities of the war. That’s until his daughter Emma visits from Berlin, with information from her German husband Carl, a civil servant who covertly opposes the Nazi regime:  an invasion of Russia is planned, codenamed Barbarossa. Now Oscar must decide whether to disclose this information, knowing that to do so may place Emma and Carl in danger.

Relationships, it seems to me, are at the heart of News from Berlin: Oscar’s relationship with his wife Kate is pretty lukewarm and distant (literally so, as she’s currently a nurse in London). Both characters themselves drawn to someone else: he to Lara, a free-spirited Dutch woman he meets in a village hotel; she to Matteous, a wounded Congolese soldier whom she helps to treat. There’s a sense that both of Verschuurs are searching for something in these other people, not that they’re necessarily going to find it (Kate especially comes to realise how it hard it would be for Matteous to adapt to a life in London). Interestingly, Oscar’s new attraction draws him away from the reality of the war, whilst Kate’s draws her towards it; this mirrors their instinctive feelings about the Barbarossa dilemma. As a diplomat, Oscar’s work is fundamentally about relationships on a grand scale; the choice he now has to make brings that work down to the most intimate of levels. Like Slocombe and Krall in their books, de Kat explores the personal effects of war, how individual lives are shaped by conflict.

***

Wake

War’s effect on individuals is also the focus of Anna Hope’s debut, Wake (2014), which is set in the aftermath of World War One – specifically in the five days leading up to the parading of the Unknown Warrior through London in 1920. Hope tells of three women: Hettie, a dance instructress who becomes intrigued by a charismatic man she meets at the Hammersmith Palais; Evelyn, who works at the Pensions Office and has a quite a tense relationship with her army-captain brother – but still wants to know why a man comes to her office asking after him; and Ada, a housewife grieving for her son lost in the war, who receives a visit from a boy who appears to know of him.

All three of Hope’s protagonists have seen their lives changed by war: Hettie’s brother is affected by shell-shock, but the world of the dance instructress has opened a new avenue in her own life; Evelyn lost her partner in the war and now finds herself, as an unattached woman nearing 30, outside of social norms; for Ada, it’s not so much a case of needing to find a new path as of coming to terms with the one she has travelled. In Wake, the arrival of the Unknown Warrior is presented as a moment when the British people collectively took stock of the war and its consequences, a recognition of and reflection on the changing times; this is also what Hope does individually for her characters. But there is also the sense that change continues; and, indeed, the women’s stories go on beyond the final page of this vivid novel.

***

Links

Monsieur le Commandant
Interview with Romain Slocombe by Gallic Books.
Other reviews: A Life in Books; These Little Words; The Friendly Shelf; Literary Relish.

Chasing the King of Hearts
Interview with Hanna Krall by PEN Atlas.
Other reviews: Andrew Blackman; Sabotage Reviews; A Discount Ticket to Everywhere; Tony’s Reading List.

News from Berlin
Other reviews: 1streading; Lucy Popescu for the Independent.

Wake
BBC interview with Anna Hope (and Judith Allnatt, author of The Moon Field)
Other reviews: For Winter Nights; Book Oxygen; The Unlikely Bookworm; Cleopatra Loves Books.

“A warm meal that was growing cold”

Herman Koch, The Dinner (2009/12)
Translated from the Dutch by Sam Garrett

See four people dining in a restaurant: they’re doing something inherently private – eating together, talking – yet in a public place. The boundary of personal space grows blurred when the floor manager leans in close to point out the different ingredients of each dish. The emphasis he places on provenance reminds us that this is not just a meal; it’s a performance, theatre on a plate – or so the restaurant would like its diners to think.

The tension between public and private, and the act of weighing up one’s options in the knowledge that someone is looking on, are constant themes rumbling under the events of Herman Koch’s novel The Dinner. The two couples in this case are Paul (our narrator) and Claire, Serge and Babette. Paul is somewhat reticent to confide in us: at first, Serge and Babette are simply ‘the Lohmans’ only a couple of chapters later do we learn that Serge is Paul’s brother, and later still that Serge is leader of the opposition party, and a likely future prime minister. Yet Paul is at pains to emphasise that he’s not going to name the restaurant where the four met. Clearly, there is familial tension here, and something that Paul does not want to become known.

Eventually, we come to it: Paul’s son Michel, and Serge’s son Rick, have been captured on CCTV attacking a homeless woman; the purpose of the meal is for the Lohmans to discuss what should be done. That’s the theory, anyhow. But Paul’s stalling tactics delay them, and once the discussion starts, it becomes clear that the incident is being used by the brothers for a curious and uncomfortable game of one-upmanship (Paul is secretly proud that his boy was the one in charge). The Dinner becomes a study of two men (and Paul’s attention is indeed primarily on himself and Serge) attempt to save face whilst still trying to get one over on the other, as every solution to the Lohmans’ predicament that’s mooted is first viewed in those terms.

What makes Koch’s novel even more uncomfortable to read is the sense that we’re only scratching the surface of what is going on here. Paul increasingly reveals himself to be a violent and prejudiced individual, and he doesn’t seem to mind who knows, for all that he watches his tongue in other ways. This may then naturally lead us to wonder what else we don’t know about the other characters – by novel’s end, we only have a partial picture of what has happened and what may be to come; and Claire has evidently been holding things back from Paul, so that could all be just for starters…

For me, it’s the ordinariness of the situation that really makes The Dinner work, the way that Koch insidiously disrupts this family gathering. I gather that The Dinner is the first of Koch’s books to be translated into English; I hope there will be others, as I’d be keen to read more.

This post is the latest stop on a blog tour for The Dinner. Check out the other posts in the tour by clicking on the banner below.

the dinner side banner

Tomorrow Pamplona Blog Tour 2011, Gig 13

Hello, and welcome to the final stop on the Tomorrow Pamplona blog tour. Peirene Press have been offering bloggers the chance to ask questions about the book of its author, Jan van Mersbergen, and translator, Laura Watkinson.

My question was for Laura:

How do you go about capturing the tone of a book like Tomorrow Pamplona? My main impression of the translation’s prose is one of restlessness, with scenes often ending on a ‘hanging’ detail. Is the sense of the original Dutch similar? Are there any particular challenges to translating ‘big picture’ aspects like tone and voice?

Laura replies:

Hi David,

That’s a really good question, but I’m not sure that my answer’s going to be very illuminating! When I’m translating, I have a picture of the book as a whole, but I tend to work with my head deep in the sentences and paragraphs for some time before coming up for air. If the writer has a strong and consistent voice, as Jan does, I really get into the atmosphere of the text. My aim is then to replicate that atmosphere in English and to ensure that the English translation captures the sense and the pace of the Dutch original. Jan’s text is certainly restless, so if you’ve picked up the same feeling from the translation, that’s good to hear.

If everything goes well with the translation, working on the tone and the voice isn’t a very conscious process for me. It’s only when something jars or when I become unsure of the author’s intention that I really need to pause and reflect. The ‘big picture’ comes into play more when I’m polishing the draft and I gain a better overview of the English version.

***

Thanks to Laura for her answer, and to Peirene for organising the tour, which I think has been very interesting and worthwhile. Links to all the other tour gigs are available on the Peirene website, and you can also read my review of Tomorrow Pamplona here.

Book notes: Stevenson, van Mersbergen, Black

Robert Louis Stevenson, Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (1886)

The first thing I realised on reading Jekyll and Hyde was that I didn’t know the story; I knew the transformation, the dual identity, but not the tale built around it. In fact, the reading of the book turned out to be in large part an exercise in having my preconceptions overturned.

The plot of Stevenson’s book revolves around the investigation by a lawyer named Utterson into why one of his clients, Dr Henry Jekyll, has made a will bequeathing everything to one Edward Hyde, when Hyde is known to be repugnant and violent. The answer, of course, I knew in advance; but that knowledge didn’t stop me finding it interesting to see how Stevenson led his readers towards the conclusion.

The figure of Hyde is what fascinated me most, however, because the reality of him was so different from what I had in mind beforehand. My preconception was that Hyde would be some big, hulking monster; when actually he’s physically small and undistinguished, but with an indefinable aura of there being something not quite right about him, which aura repels everyone he meets. What Hyde represents doesn’t play out in quite the way I’d expected, either; yes, he’s the distilled dark side of Jekyll’s nature, but his defining characteristic is less violence per se than a lack of propriety – Hyde will do the things that Jekyll’s conscience wouldn’t allow, and that makes him an attractive figure to Jekyll. This is what Stevenson captures so vividly: the conflict between restraint and giving in to one’s impulses. No wonder the names of Jekyll and Hyde entered the language as an expression.

Jan van Mersbergen, Tomorrow Pamplona (2007/11)

Boxer Danny Clare is on the move, and hitches a lift with a man named Robert, who is on his way to Pamplona for the Bull Run; not where Danny had in mind, but he needs to go somewhere, and it might as well be there. The chronicle of the two men’s journey to Pamplona is interspersed with passages depicting Danny’s life in the boxing world; the tangle he got into after falling for Ragna, the beautiful assistant of his new promoter; and the ultimate impetus for his current travels.

Tomorrow Pamplona is the fifth title from the ever-interesting Peirene Press, this time by Dutch author van Mersbergen (in the interests of fairness, I should declare that I know Laura Watkinson, the translator). As the publisher, Meike Ziervogel, notes in her brief introduction, the book is not quite as simple and straightforward as its direct style may at first suggest. There’s a twitchiness to the prose that mirrors the nervous energy Danny has as a boxer; for example, the scenes on the road often end it what feels like an extraneous detail, as though to suggest a kind of restless looking-around.

There are three scenes in particular which stand out to me as most effectively utilising the characterisation of Danny as a boxer, and the physicality which comes with that: the opening scene of Danny travelling on foot; the sequence at the Bull Run itself, where one of the key plot events takes place; and the critical incident that set Danny on the road. The book is engaging throughout, but I found those three scenes especially powerful. There’s also an effective contrast between the two travellers, with Robert’s view of the Bull Run as an escape from everyday life coming across as rather naïve (and, ultimately, carrying a bitterly ironic twist) when compared to the burden from which Danny seeks to escape. Tomorrow Pamplona is yet another great read from Peirene.

Other reviews: Book After Book; Just William’s Luck; Notes from the North.

Robin Black, If I Loved You, I Would Tell You This (2010)

An interesting collection of stories whose characters are frequently dealing with loss, secrets, and troubled relationships. What I find particularly striking in many of the pieces is the way Black foregrounds a particular plot thread that reflects, comments on, or interacts in some way with the relationship situation going on elsewhere.

So, for example, in ‘The Guide’, when Jack Snyder takes his daughter Lila to buy a guide dog, it’s not only a way for him to make up for not being able to protect her from the accident that blinded Lila as a child; it’s also an opportunity for Jack to figure out how he’s going to tell his daughter about his affair. In ‘Harriet Elliot’, the narrator’s relationship with the titular new girl at school – who has outlandish tales of being kidnapped and held to ransom as a small child – is what keeps her going as her home-life disintegrates (the demarcation between background and foreground is particularly sharp and noticeable in this story).

Elsewhere in If I Loved You, I Would Tell You This, we have further memorable characters and incidents. Some that stand out in particular to me are: Artie and Nina from ‘Some Women Eat Tar’, a couple about to become parents, though it was Artie’s idea and he wants to be in charge of everything, whilst Nina is at best ambivalent about it; Clara Feinberg, the portrait painter in ‘Immortalizing John Parker’, who’s trying to understand the subject of her latest commission at the same time as her ex-husband’s re-entering her life; and Kate Rodgers, who finds echoes of her relationship with her twin brother when interacting with others on holiday in ‘The History of the World’.

Just about the only story in the collection that I didn’t get along with was the earliest, ‘Gaining Ground’ – not because of its content, but because its prose style was so different from that of the rest; choppier and more self-conscious, it rubbed me the wrong way and really stuck out in  comparison with the smoother telling of the other stories. Leaving that one piece aside, though, Black’s debut is well worth a read.

Robin Black’s website
Other reviews: Bibliophiliac; Short Story Slore; A notebook cracked open…

© 2024 David's Book World

Theme by Anders NorénUp ↑

%d