David Diop, At Night All Blood Is Black (2018)
Translated from the French by Anna Moschovakis (2020)
This is a short and powerful novel of World War One by French-Senegalese writer David Diop. Our narrator, Alfa Ndiaye, came from Senegal and joined the French army with his friend (his “more-than-brother”) Mademba Diop. As the novel begins, Mademba is dead – Alfa found him mortally wounded, but couldn’t bring himself to do what his friend pleaded and finish him off. Now Alfa regrets that, and it has driven him to seek bloodthirsty revenge against the German forces.
The scenes set in Alfa’s childhood provide a contrast to the chaos and brutality of war, and it seems clear that the conflict is what has made him like this. Alfa’s commanding officers are happy to let him carry on at first, because his behaviour plays into their stereotypical views of African soldiers. But eventually he is sent to a field hospital for treatment, though even then the outcome is far from certain.
The language of Diop’s novel (a fine translation by Anna Moschovakis) is built around loops and repeated phrases that bring us closer to Alfa’s viewpoint, almost stiflingly so. This leads to some intense shifts of perception. We see with painful clarity what Alfa has done, and what has been done to him.
Published by Pushkin Press.