Once again, I’m part of the shadow panel following the Man Booker International Prize. The longlist has now been announced:
Compass by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (Fitzcarraldo Editions).
Swallowing Mercury by Wioletta Greg, translated from the Polish by Eliza Marciniak (Portobello Books).
A Horse Walks into a Bar by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Jonathan Cape).
War and Turpentine by Stefan Hertmans, translated from the Dutch by David McKay (Harvill Secker).
The Unseen by Roy Jacobsen, translated from the Norwegian by Don Bartlett and Don Shaw (MacLehose Press).
The Traitor’s Niche by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson (Harvill Secker).
The Explosion Chronicles by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Ross (Chatto & Windus).
Black Moses by Alain Mabanckou, translated from the French by Helen Stevenson (Serpent’s Tail).
Bricks and Mortar by Clemens Meyer, translated from the German by Katy Derbyshire (Fitzcarraldo Editions).
Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors, translated from the Danish by Misha Hoekstra (Pushkin Press).
Judas by Amos Oz, translated from the Hebrew by Nicholas de Lange (Chatto & Windus).
Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Oneworld).
Fish Have No Feet by Jón Kalman Stefánsson, translated from the Icelandic by Philip Roughton (MacLehose Press).
Well. For the first time in my four years of doing this (including IFFP shadowing), I haven’t read any of them. So it’s going to be a busy month ahead. I will review as many as I can on the blog (though it may be in the shorter format that I’ve been trying out on Twitter and Facebook), and use this post as an index.
I won’t make any broader comment on the longlist, except to say: a lot of languages are represented there – eleven in total. I wonder if that’s a record.